Наши авторы

Беловинцева Екатерина Беловинцева Екатерина Гурьевна – доцент кафедры иностранных языков. Окончила МГПИИЯ им. М.Тореза. Преподает в Дипломатической академии МИД РФ.
Белоусов Владимир Белоусов Владимир Степанович — председатель ассоциации «Петротран» более 18 лет работает в нефтегазовой отрасли в России и за рубежом в качестве переводчика и преподавателя. Он является автором ряда учебных пособий для переводчиков в области нефтегазовой промышленности
Беляев Игорь Беляев Игорь Алексеевичпереводчик и редактор научно-технической литературы с сорокалетним стажем. Окончил МВТУ им. Баумана (инженер-механик) и спецфак ИВЯ (японское отделение) при МГУ им. М.В.Ломоносова. Член АТА (American Translators Association) в качестве научного редактора и переводчика участвовал в реализации трех крупных нефтегазовых проектов — Баку, Усинске (Республика Коми) и Хьюстоне (США).
Беляк Татьяна Беляк Татьяна Александровна — лингвист и переводчик с многолетним стажем работы в России и за рубежом. Высшее образование получила в России, позже окончила профессиональную школу в Нью-Йорке, США. Занималась организацией иностранного туризма, длительное время работала в различных загранпредставительствах, в том числе в США, в юридических и других организациях, где требовались навыки перевода документов весьма разнообразной тематики — от аудиторских и бухгалтерских отчётов до учредительных документов компаний.
Бреус Евгений Бреус Евгений Васильевич — синхронный переводчик, преподаватель перевода. Кандидат филологических наук, профессор кафедры перевода факультета иностранных языков Университета Российской академии образования. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им.М.Тореза. Автор многочисленных публикаций по теории и практике перевода.
Бузаджи Дмитрий Бузаджи Дмитрий Михайлович — письменный и устный переводчик, кандидат филологических наук, заведующий кафедрой перевода английского языка МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГЛУ. Шеф-редактор часового журнала «Революшн». Член редколлегии журнала переводчиков «Мосты». Автор ряда учебных пособий и многочисленных публикаций.
Бурак Александр Бурак Александр Львович — выпускник переводческого факультета МГПИИЯ им. Мориса Тореза по специальности переводчик-референт по английскому и итальянскому языкам. С 1977 по 2000 год работал преподавателем, старшим преподавателем, доцентом и заведующим кафедрой лексикографии и теории перевода на факультете иностранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова. Кандидат социологических наук. В настоящее время является профессором Кафедры языков, литератур и культур Университета Флориды (США). Автор ряда научных и учебных публикаций. Практикующий устный и письменный переводчик. Член Союза переводчиков России
Бурляй Светлана Бурляй Светлана Анастасьевна — доцент, кандидат филологических наук, завкафедрой перевода французского языка переводческого факультета МГЛУ. Синхронист, автор научных трудов по устному переводу, в т.ч. пособия «Французский язык. Устный перевод. Переводческая запись»
Виссон Линн Виссон Линн — синхронный переводчик с русского и французского на английский в ООН. Училась и получила докторскую степень в Гарварде, а затем была профессором русского языка и литературы в Колумбийском и др. университетах США. Давний участник научных и культурных обменов между Россией и Америкой, автор ряда книг и статей, посвященных сравнительному изучению культуры двух стран. Член редколлегии журнала переводчиков «Мосты».
Влахов Сергей  Флорин Сидер — один из создателей болгарского переводоведения и учредитель Союза переводчиков Болгарии. Это был первоклассный переводчик, «на опыте которого может поучиться любой литератор, теоретик перевода и, наконец, прекрасный человек — готовый компетентно помочь знакомому и незнакомому».
Галкин Александр Алексеевич — переводчик. Окончил переводческий ф-т НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, стипендиат благотворительного фонда В. Потанина, призер и победитель различных конкурсов устного и письменного перевода.
Дупленский Константин Дупленский Николай Константинович — дипломат и переводчик, окончил МГИМО МИД РФ. Вице-президент и один из основателей Национальной лиги переводчиков. Координатор разработки «Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику».
Ермолович Дмитрий Ермолович Дмитрий Иванович — лингвист, теоретик перевода, синхронный и письменный переводчик с большим опытом работы в международных организациях. Доктор филологических наук, профессор кафедры перевода английского языка МГЛУ. Автор научных работ по лингвистике и теории перевода, учебных пособий и словарей, в том числе «Нового Большого русско-английского словаря», «Иллюстрированного словаря персоналий», «Словаря религиозной и возвышенной лексики» и «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи»\
Ефимов Виктор Ефимов Виктор Сергеевич (1928–2002) — переводчик-синхронист, окончил 1-й МГПИИЯ им. М. Тореза. Работал переводчиком, старшим преподавателем, деканом в Центральной Комсомольской школе при ЦК ВЛКСМ, преподавал в 1 МГПИИЯ им. М. Тореза на курсах переводчиков. Составитель «Словаря-справочника немецких сокращений по материалам современной периодической печати ФРГ, Австрии, Швейцарии для переводчиков» (1998) и «Курса военного перевода — лексические и грамматические проблемы немецкой военной лексики, специфика военных текстов и военной речи для переводчиков».
Загот Михаил Загот Михаил Александрович — профессиональный переводчик, доцент МГЛУ, член Союза писателей России, Союза переводчиков России. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М.Тореза
Зубанова Ирина Зубанова Ирина Владимировна — устный переводчик (синхронный и последовательный) и преподаватель устного перевода. Окончила МГПИИЯ им. М. Тореза (сегодня МГЛУ) и с тех пор в нем преподает, в последнее время на Факультете переводческого мастерства. Соавтор словаря «Американа». Член редколлегии журнала переводчиков «Мосты».
Иванов Олег Иванов Олег Петрович — доктор политических наук, профессор кафедры международных отношений. Выпускник МГПИИЯ им. М. Тореза. Получил степень магистра национальной безопасности в США. Закончил аспирантуру Дипломатической академии МИД РФ. Работал в качестве научного сотрудника в США и секретариате ОБСЕ в Вене. Неоднократно участвовал в миссиях международных наблюдателей ОБСЕ на президентских и парламентских выборах в странам СНГ. В настоящее время преподает в Дипломатической академии МИД РФ. Автор ряда монографий и научных работ.
Иовенко Валерий Иовенко Валерий Алексеевич — доктор филологических наук, профессор. Выпускник Военного института иностранных языков. Профессор кафедры испанского языка МГИМО(У)МИД РФ. Автор научных трудов и учебников по теории и практике перевода, грамматике испанского языка
Климзо Борис Климзо Борис Николаевич (1930–2008) — инженер-энергетик и лингвист, многие годы посвятил изучению английского языка научно-технической литературы. Автор многих статей, а также автор-составитель большого фразеологического словаря («Русско-английский словарь общеупотребительных слов и словосочетаний научно-технической литературы», тома 1 и 2).
Комиссаров Вилен Комиссаров Вилен Наумович (1924–2006) специалист в области теории перевода и методики обучения переводчиков. Заведуя кафедрой теории, истории и критики перевода в МГЛУ, он в течение полувека занимался исследованиями переводческой деятельности, преподаванием теории и практики устного (обычного и синхронного) и письменного переводов. Автор свыше 90 научных работ, среди которых такие книги, как «Слово о переводе» (1973), «Лингвистика перевода» (1980), «Теория перевода» (1990), «Теоретические основы методики обучения переводу» (1997), «Общая теория перевода» (1999).
Кудрявцева Татьяна Кудрявцева Татьяна Алексеевна (1920–2013) — художественный переводчик, член Союза писателей России. В ее переводах на русском языке выходили произведения М. Митчелл, У. Стайрона, Д. Апдайка, Н. Мейлера, А. Мердок, Д. Ле Карре и др. авторов. Лауреат премий Американо-Российской Ассоциации культурного сотрудничества и Ассоциации американских издателей.
Ланчиков Виктор Ланчиков Виктор Константинович — переводчик художественной литературы, кандидат филологических наук, профессор кафедры перевода английского языка МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М. Тореза. Автор ряда теоретических работ. Главный редактор журнала переводчиков «Мосты».
Маганов Александр Маганов Алексей Сергеевич — кандидат филологических наук, переводчик-синхронист с английским языком, преподавал в ряде государственных и частных гуманитарных и технических вузов. Окончил переводческий факультет МГЛУ. Сотрудник кафедры перевода английского языка МГЛУ.
Матюшин Игорь Матюшин Игорь Михайлович — кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода французского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета, ученый секретарь Учебно-методического объединения вузов России по образованию в области лингвистики. Преподает устный последовательный и синхронный перевод на старших курсах. Опытный переводчик французского языка.
Некрасова Тамара Некрасова Тамара Петровна — начальник отдела переводов юридической компании Goltsblat BLP. Окончила МГПИИЯ им. М.Тореза. имеет диплом Кембриджского университета в области юридического английского International Legal English Certificate. Автор сборника «Юридический перевод»
Никольская Анна Никольская Анна Игоревна — синхронный переводчик. Окончила Московскую международную школу переводчиков. Долгое время преподавала в Карлтон-колледже (США). Преподаватель синхронного перевода в ММПШ.
Палажченко Павел Палажченко Павел Русланович — многолетний сотрудник ООН, дипломат, журналист, переводчик М.С. Горбачева и других политических деятелей.Окончил МГПИИЯ им. М.Тореза. Автор ряда книг и словарей.
Плахтий Юрий Плахтий Юрий Николаевич — письменный переводчик научно-технической литературы. Окончил Московский авиационный технологический институт им. К.Э. Циолковского и Высшие курсы переводчиков при МГПИИЯ им. М. Тореза. Много лет проработал в России в издательстве «Мир» научным редактором переводного журнала «ТИИЭР» (Труды института инженеров по электротехнике и радиоэлектронике), а также на крупномасштабных сахалинских нефтегазовых проектах в США, где продолжает работать на одном из них в качестве редактора и переводчика. Участвовал в переводе на русский язык толкового словаря Dictionary of Computing (Oxford University Press, 1986) (Толковый словарь по вычислительным системам, М: Машиностроение, 1989). В настоящее время живет и работает в США.
Полищук Елена Полищук Елена Вацлавовна — кандидат филологических наук. Окончила филологический факультет МГУ им. М.В.Ломоносова. Доцент филологического факультета, специалист в области русского языка как иностранного, сопоставительного языкознания и переводоведения.
Полуян Игорь Полуян Игорь Владиславович — кандидат филологических наук. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М.Тореза. Работал синхронным переводчиком в МАГАТЭ (Международное агентство по атомной энергии). Преподавал перевод на переводческом факультете, курсах переводчиков ООН, факультете переводческого мастерства МГПИИЯ, работал письменным переводчиком в англоязычных изданиях.
Псурцев Дмитрий Псурцев Дмитрий Владимирович — переводчик художественной литературы, доктор филологических наук, профессор кафедры перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ.Автор научных работ по стилистике и частной теории перевода. Переводчик художественной литературы. Автор книги «Стратегия перевода. Пособие по письменному переводу с английского языка на русский для завершающего этапа обучения».
Рецкер Яков Рецкер Яков Иосифович (1897–1984)— российский лингвист, переводчик и лексикограф, классик науки о переводе, автор ряда учебников и учебных пособий по переводу, составитель фразеологических словарей.
Самохина Татьяна Самохина Татьяна Сергеевна — окончила МПГУ, кандидат филологических наук, профессор кафедры лексики английского языка МПГУ, автор многочисленных публикаций, руководитель методического объединения преподавателей 5 курса, консультант в ведущих российских и зарубежных компаниях и банках
Санников Никита Григорьевич — профессор кафедры теории и практики перевода Факультета переводческого мастерства Межотраслевого института повышения квалификации МГЛУ, окончил МГПИИЯ в 1948 году, и с этих пор вся его жизнь неразрывно связана с переводом и преподаванием. Начав работу в almamater, на переводческом факультете, впоследствии переходит старшим редактором и преподавателем на созданные в Москве курсы переводчиков ООН, где, совместно с возглавлявшей курсы Зоей Васильевной Зарубиной, в течение тридцати лет готовит переводчиков для ООН. После закрытия курсов Никита Григорьевич возвращается в МГЛУ и вплоть до 2006 года преподает на факультете повышения квалификации переводчиков, ведет лекционно-семинарские курсы по праву международной торговли и правовым основам бизнеса.
Сдобников ВИталий Сдобников Вадим Витальевич — переводчик, доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, кандидат филологических наук. Окончил переводческий факультет НГЛУ. Автор работ по теории, практике и дидактике перевода. Руководитель Нижегородского регионального отделения Союза переводчиков России, член Правления СПР. Член редколлегии журнала переводчиков «Мосты».
Солнцев Евгений Солнцев Евгений Максимович — кандидат филологических наук, доцент кафедры французского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета. Преподает ряд теоретических дисциплин и практикум по культуре речевого общения на старших курсах. Опытный переводчик французского языка.
Стрелкова Наталья Стрелкова Наталья Серафимовна — преподаватель Высших курсов переводчиков (1967–1991) при МГПИИЯ им. М.Тореза, воспитавшая не одно поколение переводчиков на английский язык. Автор известных пособий по письменному переводу на английский язык, вт.ч. книги «Введение в перевод с русского языка на английский. Приемы и методы в помощь переводчику».
Суровцева Елена Суровцева Екатерина Владимировна — кандидат филологических наук. Окончила филологический факультет МГУ им. М.В.Ломоносова. Старший научный сотрудник лаборатории общей и компьютерной лексикологии и лексикографии филологического факультета МГУ, профессор РАЕ.
Убин Иван Убин Иван Иванович — доктор филологических наук, профессор МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М.Тореза. В течение многих лет был директором Всероссийского центра переводов. Автор более 100 опубликованных работ по различным аспектам традиционного и автоматизированного перевода и лексикографии. В том числе несколько словарей и монография
Швейцер Швейцер Александр Давыдович (1923–2002) – доктор филологических наук, профессор – выдающийся лингвист-американист, педагог и практический переводчик с английского языка, один из основоположников отечественной теории перевода и создателей советской школы переводчиков-синхронистов
Флорин Сидер  

Влахов Сергей Иванов — болгарский переводчик, теоретик перевода, лексиколог и лексикограф, преподаватель русского языка в софийском университете им. Климента Охридского. По образованию юрист.
Цвиллинг Михаил Цвиллинг Михаил Яковлевич (1925–2013) — кандидат филологических наук, профессор МГЛУ, заведующий кафедрой теории, истории и критики перевода. Один из ведущих теоретиков устного перевода. Составитель ряда немецко-русских и русско-немецких словарей.
Чиркина Милена Игоревна — переводчик-синхронист, доцент кафедры теории и практики перевода МГЛУ, преподаватель синхронного, устного, последовательного перевода, курса специального экономического перевода. Окончила МГПИИЯ им. М.Тореза, высшие курсы переводчиков-синхронистов
Юшина Елена Юшина Елена Владимировна — переводчик-синхронист, доцент кафедры теории и практики перевода МГЛУ, преподаватель синхронного, устного, последовательного перевода, курса специального экономического перевода. Окончила МГПИИЯ им. М.Тореза, высшие курсы переводчиков-синхронистов, магистратуру МИПК МГЛУ. Автор учебника по специальному экономическому переводу. «Английский язык в области международной финансово-экономической и банковской деятельности» и «Специальный перевод в области кредитования. Ипотечное кредитование. Секьюритизация».