Казнить нельзя помиловать

Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации (Уценка)

250 руб.

Линн Трасс.
Казнить нельзя помиловать
Бескомпромиссный подход к пунктуации.
Перевод Н. Шаховой

Нет в наличии

Описание товара

Книга Линн Трасс «Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации» (Lynne Truss. Eats, Shoots and Leaves) вошла в  2004 году в список «Дейли телеграф» из 110 книг – 110 Best Books: The Perfect Library.
В русском языке пунктуация – сложная наука, а правила пунктуации в английском языке и того сложнее. Если палач получает приказ «Казнить, нельзя помиловать», то топор идет в ход, а если передвинуть запятую, чуть подальше («Казнить нельзя, помиловать») – казнь отменяется. Эта известная русская байка иллюстрирует важную роль знаков препинания. Ее пришлось вспомнить при переводе знаменитого британского бестселлера Eats, Shoots & Leaves, потому что его название связано с непереводимой игрой слов.
И это еще цветочки. А в книге об английской пунктуации, ее бурной истории и противоречивой современной практике, полно и ягодок. Интеллигентная и ироничная Линн Трасс уснастила свой прихотливый рассказ множеством скрытых цитат и намеков на британских кумиров второй половины двадцатого века. Каждая такая ссылка заставила переводчика и редактора перерыть гору литературы. И хотя книжки были по большей части виртуальными (исследовались в основном просторы Интернета), гора оказалась вполне реальной.
Зато теперь читатель может не только усвоить азы расстановки английских запятых, апострофов и прочего, но и узнать много нового о жизни британцев. А для более искушенных книга представляет дополнительный спортивный интерес: сколько еще неразгаданного или неправильно понятого таится в тексте Трасс?

От переводчика книги «Казнить нельзя помиловать» Натальи Шаховой:

Книга Линн Трасс Eats, Shoots & Leaves посвящена истории пунктуации вообще и правилам английской пунктуации в частности. Она вышла в свет более десяти лет назад в Англии и стала там «Книгой года-2004». В США – несмотря на различия между американскими и английскими правилами – ее издали без всяких изменений, и она десять месяцев продержалась в списке бестселлеров газеты «Нью-Йорк Таймс», дыша в затылок «Гарри Поттеру». Eats, Shoots …& Leaves была переведена на китайский, японский, корейский и ряд европейских языков. Я перевела ее на русский, и эта книга (под названием «Казнить нельзя помиловать») в 2006 году стала финалистом премии «Единорог и Лев» за лучший перевод британской литературы. И английский оригинал и русский перевод несложно найти в Интернете; особенно распространен, как водится, русский перевод: он многим понравился (http://merry1978.livejournal.com/2007/02/26/), его просканировали и всюду развесили – прошу любить и жаловать. Однако книга имеет довольно сложную структуру, потому что наполовину состоит из цитат категории «Нарочно не придумаешь», любовно собранных ее автором. В русской версии каждая цитата снабжена сноской, в которой приводится правильный вариант английского текста и его перевод, отчего читать книгу на экране не очень удобно. В магазинах же ее купить сложно: поиск по этому названию чаще приводит к труду председателя комиссии по помилованию. Единственное место, где всегда можно найти перевод книги Линн Трасс, – это издательство «Р.Валент».

ЧаВо 1. Подобрала ли я смешные русские аналоги забавным примерам Линн Трасс? Нет.

2. Почему я этого не сделала? Потому что это книга об английской, а не о русской пунктуции. Приведенные в ней смешные объявления иллюстрируют английские проблемы (например неправильное использование апострофа). Если бы я заменила английское No dog’s на какое-нибудь «Собаки нет», то книгу пришлось бы не переводить, а переписывать заново.

3. Зачем читать эту книгу по-русски тому, кто знает английский язык? Конечно тем, кто свободно читает по-английски и кому знакомы британские реалии, лучше прочесть ее по-английски. Остальным понадобится потратить дополнительное время на разгадывание смысла многих приведенных примеров, типа:  Dicks in tray, Trouser’s reduced или Please replace the trolley’s. А я его уже потратила – можно воспользоваться плодами моих трудов.

4. Зачем я все это написала? Мне очень нравится эта книга, и мне жаль, что она пылится на складе. (На всякий случай уточняю: я не зарабатываю на жизнь литературными переводами, так что финансовая составляющая этого проекта особой роли не играет.)

От редактора книги Казнить нельзя помиловать Евгении Канищевой (подсмотрено на Фейсбуке):

Это очень, очень хорошая книжка, говорю не только как её редактор и фанатик пунктуации, но и как читатель. Тут всё, что вы хотели знать о знаках препинания в английском, но стеснялись спросить. А то знаю я, как вы их расставляете. Она умная и смешная. Она — это и книжка, и её автор Линн Трасс. В московском Издательство Р.Валент ещё есть экземпляры, и это, как по мне, странно до ненормальности.

Характеристики

Вес 300 g
Размеры 20 x 14 x 1.3 cm

Отзывы

Пока нет отзывов, хотели бы вы добавить свой отзыв?

Добавьте первый отзыв “Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации (Уценка)”

*