Компрессия в синхронном переводе

Компрессия в синхронном переводе

250 руб.

И.В. Полуян.
Компрессия в синхронном переводе с английского языка на русский и с русского на английский
Практическое пособие

4 в наличии

Описание товара

Необходимость представить текст перевода в максимально компактной форме возникает как в синхронном, так и в последовательном переводе. Острота проблемы и способы ее решения зависят как от вида перевода, так и от его направления (с английского языка на русский или с русского на английский). В пособии Компрессия в синхронном переводе рассматривается широкий спектр лексических и синтаксических средств компрессии в двух языках, а также связанное с компрессией явление избыточности, учитывать которое следует и в письменном переводе.

«В литературе по синхронному переводу компрессия определяется некоторыми исследователями как средство уменьшения объема (слоговой длины) текста (сообщения) без нанесения ущерба коммуникативной задаче оратора. К сожалению, авторы не уточняют, о каком тексте (сообщении) идет речь.

Рассмотрим обе возможности. Нам представляется, что подвергнуть компрессии исходное сообщение невозможно, так как оно – это уже данность, изменить слоговую длину которой нельзя. Правда, на этапе прослушивания сообщения переводчик берет на заметку его действительно избыточные элементы смысла, которые могли бы быть опущены в выходном сообщении без ущерба коммуникативной задаче. Перечисление самых распространенных из них можно найти практически в каждом исследовании СП (упомянем лишь повторы, не несущие стилистической нагрузки).

Можно ли подвергнуть компрессии выходное сообщение? Вряд ли, потому что, если рассматривать синхронный перевод в динамике, а не в статике (сопоставляя «параллельные тексты» исходного и выходящего сообщений), то придется сделать вывод, что во время работы синхронного переводчика выходного сообщения в законченном виде еще не существует. Можно, однако, говорить о его как можно более экономном (в плане слоговой длины составляющих его элементов) оформлении. При этом будет ли его общая слоговая длина больше или меньше слоговой длины исходного сообщения, в момент перевода предсказать трудно. На это можно только надеяться.

Чтобы быть готовым использовать максимально короткий вариант слова, словосочетания и даже целого предложения, синхронист одновременно с прослушиванием ИС должен его мысленно редактировать, далеко отпуская вперед оратора. Это ложится дополнительной нагрузкой на кратковременную память переводчика и его способность совершать сложные мыслительные операции (когнитивный резерв)…»

Характеристики

Вес 130 g
Размеры 21,5 x 14 cm

Отзывы

Пока нет отзывов, хотели бы вы добавить свой отзыв?

Добавьте первый отзыв “Компрессия в синхронном переводе”

*