Конференц-перевод в международных организациях

Конференц-перевод в международных организациях

480 руб.

Погодин Б.П.
Конференц-перевод в международных организациях.
Рабочие форматы и cценарии. Документация. Лексика. С аудиоприложением. 

7 в наличии

Описание товара

Сборник «Конференц-перевод в международных организациях« предназначен для отработки наиболее расхожей и устойчивой части лексики международных конференций. Это процессуальные, протокольные тексты, которые сопровождают любое заседание, выступления делегаций, должностных лиц и тем более любые крупные мероприятия типа конференций и саммитов. Здесь же и так называемые прецизионные тексты: выдержки из уставных документов, названия рабочих органов и организаций, должности, титулы, величания, номера документов.
Аудиоприложение к сборнику «Конференц-перевод в международных организациях» — это документы, собранные автором на различных международных конференциях. Оригинальных звуковых записей подобных текстов не существует или они практически недоступны, да и в любом случае для учебных целей малопригодны. Поэтому автор зачитывал их своим голосом в умеренном скоростном режиме. За вычетом сугубо административной или проходной тематики, всё остальное, включая стилистические и даже грамматические огрехи, воспроизведено близко к оригиналу. Материалы приложения годятся как для самостоятельной отработки синхронного перевода, так и для аудиторных занятий в школьном формате.
Сборник предназначен для практикующих переводчиков и студентов переводческих специальностей.

Посмотреть оглавление книги и аудиоприложения вы сможете на здесь: http://rvalent.ru/pogodin.htm

2015, 164 c., 978-5-93439-491-3

Характеристики

Вес 190 g
Размеры 21 x 14 x .8 cm
5.00 из 5

2 отзыв для Конференц-перевод в международных организациях

  1. 5 из 5

    :

    Бывают книги, читая которые, слышишь музыку.
    Я никогда не переводил синхронно в ООН, но всегда преклонялся перед теми, кто этим занимается профессионально, потому что язык ООН с непривычки может показаться каким-то узаконенным арго. В учебнике очень четко, любо для восприятия и с какой-то нежной любовью к делу собраны основные понятия, охватывающие деятельность ООН и основных международных организаций, входящих в ее систему. Читаешь, и вспоминаются понятия, с которыми сталкивался по долгу службы в постпредстве при ООН, все эти кульбиты типа «аннотированной повестки дня». Уверен, что учебник станет горячо любимым всеми специалистами, любителями и студентами. Хочется пожелать автору успехов и много новых книг!

  2. 5 из 5

    :

    Дорогие друзья!
    Еще весной я купила книгу Б.П. Погодина «Конференц-перевод в международных организациях», прочитала быстро и с большим интересом. Рекомендовала коллегам приобрести. А сейчас, поработав со студентами первый семестр, еще раз хочу сказать коллегам, насколько данный учебник интересен и полезен.
    Во-первых, я многое сама узнала о структуре международных организаций, форматах заседаний, рабочих органах сессий и конференций. Многие вещи были знакомы по практической работе, но сведения в книге Б.Погодина представлены в очень четкой и понятной форме, и, наверное, именно поэтому легко запоминаются и надолго остаются в памяти. Очень важной для моих студентов оказалась глава о региональных, межрегиональных и политических группах. Дается краткая история вопроса на русском языке и соответствующие эквиваленты на английском. Я некоторые страницы из самого текста книги давала студентам как упражнение на устный последовательный перевод, правда, в несколько облегченном варианте.
    Во-вторых, книга написана очень понятным и лаконичным языком. Описывается процедура ведения конференции, речевые формы выступлений, документация. Рассматриваются такие важные для перевода моменты как перевод должностных лиц, светских и духовных титулов. Это, действительно, очень интересно, и студенты воспринимают такую информацию с энтузиазмом. Особенно если сначала получают задание найти соответствующие эквиваленты в словарях и интернете. Потратив значительную часть времени на поиски, начинают в полной мере ценить работу, проделанную человеком, который все это прекрасно изложил, много лет проработав в ООН и на различных международных конференциях.
    Я не теоретик, и мои заметки могут показаться не очень профессиональными, но пишу о чисто практическом опыте работы и хотела бы отметить большое удобство пользования книгой Б.Погодина. Можно в зависимости от темы занятия подобрать соответствующие страницы, которые очень оживят урок и надолго запомнятся. Это касается различных документов (для письменного перевода) и выступлений (для устного).
    У книги есть и аудиоприложение. Тексты, правда, начитаны, и это несколько осложняет процесс аудирования. Но ведь и ораторы очень часто зачитывают свои речи, что не делает нашу работу легче. Так что, и это студентам на пользу. В одном из приложений книги дан Глоссарий по процессуальной и резолютивной лексике международных организаций. Думаю, что никого не обижу, сказав, что и нам, переводчикам и преподавателям, стоит время от времени туда заглядывать.
    Остается только поблагодарить автора за полезную и отлично написанную книгу и за тот опыт, которым он щедро с нами поделился.

    Большое спасибо!
    Татьяна Рыбина

Добавить отзыв

Добавить отзыв

*