Конференц-перевод. Теория и практика

Конференц-перевод. Теория и практика

400 руб.

Д. Красовский, А. Чужакин.
Конференц-перевод. Теория и практика
Перевод с листа, двусторонний перевод, 
последовательный перевод, переводческая
скоропись, тестовые задания с ключами,
полезные приложения для переводчика и преподавателя

Нет в наличии

Описание товара

Второе издание закончилось. В 2016 году вышло третье издание книги «Конференц-перевод. Теория и практика» 

Второе издание книги «Конференц-перевод. Теория и практика» состоит из трех частей, содержание которых соответствует образовательной концепции подготовки конференц-переводчиков Европейского Союза. В первой части излагаются основные проблемы прикладной теории конференц-перевода и переводческой скорописи. Вторая часть включает обширную подборку текстов для перевода с листа, интервью и беседы для отработки навыков двустороннего перевода, а также упражнения и тексты для овладения переводческой скорописью. В третьей части содержатся тестовые задания. Материалы книги Конференц-перевод. Теория и практика можно использовать в качестве основы курса конференц-перевода, читаемого на факультетах иностранных языков, а также на курсах повышения квалификации и переподготовки специалистов на базе высшего образования. Это первая книга новой серии «Мастер перевода» — уникального цикла подготовки переводчиков широкого профиля.

Для профессионального конференц-переводчика крайне важным является изучение прикладной теории перевода, а также культуры, традиций, особенностей этнопсихологии стран изучаемого языка. Выполнение качественного перевода, порой доведенного до автоматизма, невозможно без профессионального владения языком, что предполагает постоянное расширение лексического запаса, чтение свежих новостей на различную тематику из авторитетных источников, развитие публичной речи, глубокое знание родного языка и изучение культурных традиций и национального характера языка перевода.

Рекомендуем использовать УМК Конференц-перевод. Теория и практика для обучения конференц-переводу студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, а также на курсах повышения квалификации и переподготовки специалистов на базе высшего образования. Некоторые материалы можно применять и на занятиях по письменному переводу, в частности статьи из газет, тестовые задания на перевод и редактирование, переводческий анализ текста. В качестве справочного материала составлена таблица переводческих приемов и преобразований. В книге Конференц-перевод. Теория и практика также имеется типовой модуль конференц-перевода, который может служить в качестве плана организации занятий по КП и рациональному распределению учебной нагрузки и времени. В приложение также включены ответы к тестовым заданиям и образец перевода одного из текстов, представленных в практической части УМК, с русского на английский язык. Перевод предложений и текста в ключах носит учебный характер и поливариантен.

Второе издание дополнено теоретической и практической частью.

Оглавление можно прочитать здесь: http://rvalent.ru/konferenc-perevod.html

Обложка, 212 с., 2-е издание, 2015 г.

 

Характеристики

Вес 230 g
Размеры 21.5 x 14 x 0.7 cm
5.00 из 5

2 отзыв для Конференц-перевод. Теория и практика

  1. 5 из 5

    :

    Хорошо структурированная книга, много нового материала. Особенно ценные приложения – тесты для проверки знаний, неологизмы, наиболее частые идиомы в англ. и в русс. Интересна и тем, что авторы – из России и Беларуси, тем интереснее знать, что подходы к переводу в обеих странах, в общем-то, идентичны. Полезно как учителю – освежить знания на новом материале, удобно работать со студентами на практических занятиях. Экономия время на теории – она расписана вся и даже больше, для практической работы материалы под рукой.

  2. 5 из 5

    :

    Будучи в недавнем прошлом студенткой автора Красовского Д.И., рада оставить здесь свой отзыв, так как многие текстовые материалы, тестовые задания и упражнения из книги испробованы на нас во время обучения. Тесты очень толковые, задания самые разные: сразу понятно, что для успешного освоения курса нужно знать много… понятно и то, что именно нужно знать, что именно выучить, на что обратить внимание для его освоения. Структура книги очень логична — готовый план обучения, поэтому те, кто уже знаком с переводом, могут использовать ее самостоятельно — для развития практических навыков и знаний теории перевода. В книге представлен исключительно актуальный теоретический материал, очень хорошо подобраны тексты, много современной общественно — политической лексики, идиом и крылатых выражений, эффективные и разноплановые задания. Все это вызывает живой интерес к переводу как предмету, позволяет заметить пользу от обучения, приобрести уверенность в собственных силах и освоить предмет практически. Приятно знать, что учишь то, что действительно нужно и применимо. В общем, учебник очень хороший…и наконец-то он вообще есть!!! Огромное спасибо авторам!!!

Добавить отзыв

Добавить отзыв

*