Мосты 10 (2) 2006

Мосты 10 (2) 2006

150 руб.

Описание товара

Содержание номера Мосты 10 (2) 2006

Беседа с В.М. Суходревом

На вопросы редакции отвечает человек интересной судьбы, известный и талантливый переводчик. Размышления о переводческой профессии, в т.ч. о подготовке переводчиков государственного уровня.

И.В. Зубанова. Гелий, от слова «солнечный», или Воспоминания о переводческой молодости рядом с Г.В.Черновым

(Продолжение. Начало в «Мостах» №1/2006)

Памяти С.Ф. Гончаренко

Подборка стихотворений и статья об испаноязычном переводе в России «Перевод поэзии: кое-что из доказанного и забываемого».

В.К. Ланчиков. Шпинат по-английски

Перевод сегодня определяется как средство не только межъязыковой, но и межкультурной коммуникации. Отмечать различия – занятие увлекательное и эффектное, но для переводчика важен другой эффект: коммуникативный. Переводчику необходимо разобраться в том, какими языковыми средствами достичь этого эффекта в переводе.

М.Я. Цвиллинг. Переводческие «сюрпризы» (Непредсказуемое в устном переводе)

О вероятностном прогнозировании речи при переводе и о вероятностном характере этого прогнозирования. Раскрывает секреты переводческого мастерства и дает практические рекомендации один из ведущих теоретиков устного перевода.

Т.П. Некрасова. Юридические термины в кино

В данной статье рассказывается о сложностях, которые могут возникнуть при соприкосновении киноперевода и перевода юридического. Автор делится опытом лингвистического поиска, предлагает практические рекомендации по переводу.

А.Р. Станиславский. Адаптация: произвол или практическая необходимость.
О переводе учебной литературы по письменному изложению

Интуиция и здравый смысл – две неотъемлемые составляющие ответственной адаптации при переводе. Это верные помощники переводчика, который ясно видит свою роль в качестве взвешенно и творчески мыслящего участника интеллектуального и духовного обмена между своими соотечественниками и автором избранного для перевода произведения.

Б.Н. Климзо. Справочная база технического переводчика

Автор статьи делится опытом создания собственной справочной базы, простой по составлению и удобной в использовании.

В.А. Иовенко. О ситуационном переводе, ситуационном произволе и корпоративной этике

Продолжается нелегкий разговор на тему, затронутую Я.В. Фоменко («Ситуационный перевод» «Мосты» №3/2005)

Н.Г. Шахова. Параллельные миры

«Мир переводов удивительно многогранен, но еще удивительнее то, что даже профессионалы с многолетним стажем этот факт игнорируют. Каждый думает, что все переводчики делают именно то, что делает он…», – полагает автор данной статьи и рассуждает об опасности такого подхода и о том, что же происходит в современном мире перевода.

И.Ю. Ионова. О пользе обратной связи с заказчиком перевода

Анализируя практический опыт, автор доказывает, что адекватный перевод подчас невозможен без экстралингвистических знаний.

Э.М. Пройдаков, Л.А. Теплицкий. Наш словарь и наши проблемы

Работа над словарем – такой же проект, как разработка компьютерной системы. Авторы «Англо-русского словаря по вычислительной технике, Интернету и программированию» анализируют сложнейший творческий процесс работы над словарем.

П.Р. Палажченко. В эпизодах…

Блестящий и остроумный рассказчик в рубрике «ХХ век – глазами переводчика» повествует о начале своей переводческой деятельности.

М.А. Загот. Кинофестиваль

Опытный переводчик, стоявший у истоков киноперевода, рассказывает о специфике данного вида перевода, о трудностях и радостях подобного вида деятельности.

А.И. Никольская. Русский дзен

Рубрика Cum grano salis. Однако, несмотря на юмористический тон, зоркий глаз переводчика делает точные и верные наблюдения. Может быть, кому-то пойдет на пользу?

Характеристики

Вес 150 g
Размеры 23 x 17 cm

Отзывы

Пока нет отзывов, хотели бы вы добавить свой отзыв?

Добавьте первый отзыв “Мосты 10 (2) 2006”

*