Мосты 14 (2) 2007

Мосты 14 (2) 2007 (уценка)

70 руб.

2 в наличии

Описание товара

Содержание номера Мосты 14 (2) 2007

Н. Иманиязова. Некоторые особенности перевода английских договорных терминов

Начинающие переводчики нередко задаются вопросом, почему необходимо знать основы именно английского права. Работая в международных компаниях или просто имея деловых партнеров из других стран, переводчики часто сталкиваются с договорами, меморандумами и иными документами, сторонами которых являются физические или юридические лица из разных государств. О специфике перевода подобных документов повествует автор данной статьи.

Т.П. Некрасова. Набираем обороты, вовлекаем в оборот: как переводить то, что хотел сказать законодатель

(Продолжение. Начало в «Мостах» 1/2007)

Д.М. Бузаджи, В.К. Ланчиков. По расчёту и без брака. О разработке переводческой стратегии

В статье ставится вопрос о выработке стратегии при переводе текстов, где информативная функция уходит на второй план по сравнению с эстетической и другими. Проводится мысль о том, что творческое чутье, роль которого некоторыми теоретиками и практиками перевода абсолютизируется, при решении подобных задач непременно должно дополняться общей переводческой компетенцией и рациональным расчётом. Авторы рассматривают стратегии, выработанные ими при переводе двух скетчей английской комик-труппы «Монти Пайтон».

А.Л. Борисенко. Не кричи: «Буквализм!»

В статье 1973 года «Брюсов и буквализм» М.Л. Гаспаров вынужден был пояснять, что «буквализм» – не бранное слово, а научное понятие. Этот простой факт до сих пор не признан отечественным переводоведением – о буквализме принято говорить исключительно как об ошибке переводчика. Можно было бы считать, что скомпрометированным оказалось лишь слово, но никакой другой термин также не описывает точность в передаче формы или приёма, чуждых русскому языку и заставляющих воспринимать переводной текст как (ино)странный. Автор статьи показывает, что за таким «очуждением» текста может стоять осознанная философская и художественная позиция.

Е.К. Масловский. Нет повестей печальнее на свете, чем переводы в русском Интернете…

Статья о чистоте русского языка и терминотворчестве в технических переводах.

В.В. Гусев. О переводе без договора… и моральном удовлетворении переводчика

Третья, заключительная, статья цикла, посвящённого правовым проблемам профессиональной переводческой деятельности. Рассматриваются проблемы перевода без договора, практика пробных переводов, а также некоторые вопросы, связанные с защитой авторских прав зарубежных авторов.

Д.И. Ермолович. Шишкин против Siskin’а

Поводом к написанию этой статьи стала неординарная жалоба, поданная в Европейский суд по правам человека. Истцы – два русских жителя Латвии – обвинили это государство в нарушении своих прав и унижении своего достоинства. Конфликт возник из-за того, каким образом фамилии этих людей были переданы на латинице в выданных им документах. Хотя эта история произошла за пределами нашей страны, она наглядно подтвердила истину, весьма актуальную и для России: упорядочение передачи имён собственных с кириллицы на латиницу – проблема не только лингвистическая, но и юридическая, и в отсутствие чётких и продуманных мер со стороны государства она может только обостряться.

А.И. Шеин. «Линяем, цыпа». Как Немцов Дилана следить за базаром учил.

При переводе художественной литературы в тексте оригинала важно отличать элементы, изначально присущие языку, и элементы, обусловленные творческой манерой автора произведения. На примере анализа перевода автобиографии Б. Дилана на русский язык автор статьи пытается показать недопустимость смешения этих двух понятий. В противном случае, адекватный перевод уступает место то буквальному, то вольному изложению: например, стёртые метафоры подаются как нечто необычное, а нейтральное повествование передаётся сленгом. В итоге, русский читатель получает ложное впечатление как об авторе, так и о его слоге.

Д. Толмачёва-Драгоманова. О пользе переводческой скорописи

«Неумолчным потоком льется с трибуны речь… Исторические экскурсы, латинские афоризмы, литературные аллюзии, ораторские приёмы…». Переводчица и педагог с юмором рассказывает о том, как однажды ей пришлось переводить незапланированное двадцатипятиминутное – без пауз! – выступление по сделанным (на всякий случай!) записям. Эти пятнадцать листочков не пропали зря: они вместе с рассказом об их происхождении ещё долго служили «учебным пособием» для студентов, обучающихся устному переводу… Учитесь, переводчики, советует автор статьи, пользоваться скорописью. Никогда не знаешь, что и как в профессиональной жизни повернётся.

В.В. Сонькин. «Фильтруй базар!»

Отвечая на статью Д. Бузаджи «Базарная площадь» («Мосты» 1/13 2007), автор размышляет о недостатках и достоинствах открытых переводческих форумов. Базар – да, несомненно. Раздражающе бестолковый и шумный; притягательный своим разноголосым гомоном и удивительными находками. Ходить на базар – целая наука, и с чем мы оттуда уйдём не в последнюю очередь зависит от нас самих.

Характеристики

Вес 150 g
Размеры 23 x 17 cm

Отзывы

Пока нет отзывов, хотели бы вы добавить свой отзыв?

Добавьте первый отзыв “Мосты 14 (2) 2007 (уценка)”

*