Мосты 14 (2) 2007

Мосты 14 (2) 2007

150 руб.

Описание товара

Содержание номера Мосты 14 (2) 2007

Н. Иманиязова. Некоторые особенности перевода английских договорных терминов

Начинающие переводчики нередко задаются вопросом, почему необходимо знать основы именно английского права. Работая в международных компаниях или просто имея деловых партнеров из других стран, переводчики часто сталкиваются с договорами, меморандумами и иными документами, сторонами которых являются физические или юридические лица из разных государств. О специфике перевода подобных документов повествует автор данной статьи.

Т.П. Некрасова. Набираем обороты, вовлекаем в оборот: как переводить то, что хотел сказать законодатель

(Продолжение. Начало в «Мостах» 1/2007)

Д.М. Бузаджи, В.К. Ланчиков. По расчёту и без брака. О разработке переводческой стратегии

В статье ставится вопрос о выработке стратегии при переводе текстов, где информативная функция уходит на второй план по сравнению с эстетической и другими. Проводится мысль о том, что творческое чутье, роль которого некоторыми теоретиками и практиками перевода абсолютизируется, при решении подобных задач непременно должно дополняться общей переводческой компетенцией и рациональным расчётом. Авторы рассматривают стратегии, выработанные ими при переводе двух скетчей английской комик-труппы «Монти Пайтон».

А.Л. Борисенко. Не кричи: «Буквализм!»

В статье 1973 года «Брюсов и буквализм» М.Л. Гаспаров вынужден был пояснять, что «буквализм» – не бранное слово, а научное понятие. Этот простой факт до сих пор не признан отечественным переводоведением – о буквализме принято говорить исключительно как об ошибке переводчика. Можно было бы считать, что скомпрометированным оказалось лишь слово, но никакой другой термин также не описывает точность в передаче формы или приёма, чуждых русскому языку и заставляющих воспринимать переводной текст как (ино)странный. Автор статьи показывает, что за таким «очуждением» текста может стоять осознанная философская и художественная позиция.

Е.К. Масловский. Нет повестей печальнее на свете, чем переводы в русском Интернете…

Статья о чистоте русского языка и терминотворчестве в технических переводах.

В.В. Гусев. О переводе без договора… и моральном удовлетворении переводчика

Третья, заключительная, статья цикла, посвящённого правовым проблемам профессиональной переводческой деятельности. Рассматриваются проблемы перевода без договора, практика пробных переводов, а также некоторые вопросы, связанные с защитой авторских прав зарубежных авторов.

Д.И. Ермолович. Шишкин против Siskin’а

Поводом к написанию этой статьи стала неординарная жалоба, поданная в Европейский суд по правам человека. Истцы – два русских жителя Латвии – обвинили это государство в нарушении своих прав и унижении своего достоинства. Конфликт возник из-за того, каким образом фамилии этих людей были переданы на латинице в выданных им документах. Хотя эта история произошла за пределами нашей страны, она наглядно подтвердила истину, весьма актуальную и для России: упорядочение передачи имён собственных с кириллицы на латиницу – проблема не только лингвистическая, но и юридическая, и в отсутствие чётких и продуманных мер со стороны государства она может только обостряться.

А.И. Шеин. «Линяем, цыпа». Как Немцов Дилана следить за базаром учил.

При переводе художественной литературы в тексте оригинала важно отличать элементы, изначально присущие языку, и элементы, обусловленные творческой манерой автора произведения. На примере анализа перевода автобиографии Б. Дилана на русский язык автор статьи пытается показать недопустимость смешения этих двух понятий. В противном случае, адекватный перевод уступает место то буквальному, то вольному изложению: например, стёртые метафоры подаются как нечто необычное, а нейтральное повествование передаётся сленгом. В итоге, русский читатель получает ложное впечатление как об авторе, так и о его слоге.

Д. Толмачёва-Драгоманова. О пользе переводческой скорописи

«Неумолчным потоком льется с трибуны речь… Исторические экскурсы, латинские афоризмы, литературные аллюзии, ораторские приёмы…». Переводчица и педагог с юмором рассказывает о том, как однажды ей пришлось переводить незапланированное двадцатипятиминутное – без пауз! – выступление по сделанным (на всякий случай!) записям. Эти пятнадцать листочков не пропали зря: они вместе с рассказом об их происхождении ещё долго служили «учебным пособием» для студентов, обучающихся устному переводу… Учитесь, переводчики, советует автор статьи, пользоваться скорописью. Никогда не знаешь, что и как в профессиональной жизни повернётся.

В.В. Сонькин. «Фильтруй базар!»

Отвечая на статью Д. Бузаджи «Базарная площадь» («Мосты» 1/13 2007), автор размышляет о недостатках и достоинствах открытых переводческих форумов. Базар – да, несомненно. Раздражающе бестолковый и шумный; притягательный своим разноголосым гомоном и удивительными находками. Ходить на базар – целая наука, и с чем мы оттуда уйдём не в последнюю очередь зависит от нас самих.

Характеристики

Вес 150 g
Размеры 23 x 17 cm

Отзывы

Пока нет отзывов, хотели бы вы добавить свой отзыв?

Добавьте первый отзыв “Мосты 14 (2) 2007”

*