Мосты 24 (4) 2009

Мосты 24 (4) 2009 (Уценка)

70 руб.

1 в наличии

Описание товара

Содержание номера Мосты 24 (4) 2009

Восемь вопросов профессионалу

Отвечает Марина Дмитриевна Литвинова.

ПОРТРЕТЫ: Последнее интервью с Н.Л. Трауберг.

В.К. Ланчиков, М.А. Яковлева. Почётная капитуляция.

Теоретики и практики перевода давно спорят о том, воспроизводимы ли в переводе особенности территориальных диалектов. Эта статья – еще одна реплика в этом споре.

A. Koralova. RUSS-ENG: ARE WE GETTING CLOSER? Anglicisms in Russian

Считается, что когда один язык заимствует слова из другого, это приводит к сближению культур, облегчает взаимопонимание народов. Автор статьи хочет разобраться, насколько справедливо это утверждение.

Сара Бузаджи. Translating the news into English

Автор рассматривает некоторые характерные трудности и связанные с ними ошибки в выполняемых носителями русского языка переводах русских новостных материалов на английский язык. Рассматриваются такие вопросы, как употребление глаголов речи, употребление артиклей при именах собственных с приложениями, характерные для русской публицистики многозначные обороты и т.п.

Т.П. Некрасова. Жёсткий дедлайн на поиск локейшена, или Жизнь в стиле «пэтчворк»

В статье рассматриваются некоторые особенности функционирования заимствованной лексики в русском языке, анализируются различные семантические процессы, сопровождающие процесс заимствования, и лингвокультурные факторы, влияющие на формирование современного языкового пространства.

«Рабочее место переводчика»: Круглый стол о новых достижениях в области машинного перевода

Разговор идет вокруг статьи о машинном переводе, опубликованной в «Вашингтон пост».
У неподготовленного читателя эта статья может создать впечатление, что уже в ближайшем будущем машинный перевод догонит человеческий по точности передачи информации, однако у профессиональных переводчиков это вызывает большие сомнения. В номере опубликован русский перевод статьи и комментарии к ней.

Джоэл Гарро. Язык твой – друг мой

Перевод статьи на русский язык Н.Г. Шаховой.

М.А. Орел. Стоп машина!

Как только какая-то деятельность человека становится массовой, знакомой (или хотя бы известной) всем и каждому – будь то бодибилдинг, каратэ, вождение автомобиля или вышивание крестиком – она непременно начинает обрастать многочисленными примерами и фактами, мифами и домыслами. Так случилось и с переводом, который в последние пару десятилетий стал явлением весьма обыденным. Стараниями определенного круга людей на горизонте брезжит полная замена человеческого перевода машинным. Только вот старания эти – реальные или больше словесные? Что такое машинный перевод? Какой он? Каково его место в современном бизнесе и переводческой практике? Может ли он составить конкуренцию переводчику-человеку на рынке труда? На эти вопросы и стремится дать ответ автор статьи, которую, впрочем, можно было бы назвать иначе: «Машинный перевод – миф или реальность?»

М.Я. Цвиллинг. «Нет повести запутанней в природе, чем повесть о машинном переводе»

Автор анализирует статью Д. Гарро и во многом с ним не соглашаясь , все же полагает, что статья ценна уже тем, что привлекает внимание широкой общественности к актуальным проблемам перевода, и в то же время заставляет самих переводчиков и переводоведов задуматься над тем, как им наиболее эффективным (а не только эффектным) образом презентовать свою деятельность широкой публике.

Ирина Книжник. Взгляд и нечто

Переводчики часто сталкиваются с ситуацией, когда нужная терминология еще не отражена в словарях. Особенно остро проблема стоит для переводов не с английского, потому что обычно источником новой терминологии является английский. В таких случаях переводчику приходится «изобретать» возможные варианты, исходя из смысла отдельных слов или опираясь на существующую английскую терминологию, и проверять свои догадки различными способами. Казалось бы, в этих проверках хорошим подспорьем может стать описанный в «Вашингтон пост» машинный переводчик компании Google. На нескольких примерах из японского языка автор показывает, какие проблемы могут при этом возникнуть.

Дискуссия

Постоянные читатели «Мостов», должно быть, уже заметили, что полемические возвращения к уже обсуждённой теме в журнале не редкость. В этом номере мы завершаем спор, начатый  статьей О.В. Петровой «Дайте переводчику словарь!», которая вызвала полемический отклик Д.И. Ермоловича («О «Лонгмане» бедном замолвите слово») во втором номере журнала за 2009 год. В отличие от предыдущих дискуссий заключительное слово в этом споре предоставляется  третьей стороне – доценту кафедры теории и практики перевода ФПМ МИПК МГЛУ
И.В. Зубановой.

О.В. Петрова. Спасибо за поддержку, или Немножко о формальной логике.

Автор продолжает полемику с Д.И. Ермоловичем о работе переводчика и преподавателя со словарями.

Д.И. Ермолович. Аргументы про документы

В реплике «Аргументы про документы» автор разъясняет, в чем видит несостоятельность основных тезисов новой статьи О.В. Петровой. Например, отмечает он, в словаре не может приводиться информация, место которой – в Правилах дорожного движения.

И.И. Зубанова. Пеший конному не товарищ?

Статья имеет целью подвести черту под полемикой Н. Петровой и Д. Ермоловича о работе переводчика со словарями, развернувшейся на страницах журнала, и предложить новую, более практическую постановку обсуждаемых вопросов

Характеристики

Вес 150 g
Размеры 23 x 17 cm

Отзывы

Пока нет отзывов, хотели бы вы добавить свой отзыв?

Добавьте первый отзыв “Мосты 24 (4) 2009 (Уценка)”

*