Мосты 25 (1) 2010

Мосты 25 (1) 2010 (Уценка)

70 руб.

8 в наличии

Описание товара

Содержание номера Мосты 25 (1) 2010

НАСЛЕДИЕ: Гелий Васильевич Чернов. Функциональная система синхронного перевода как вида коммуникативно-речевой деятельности

ПОРТРЕТЫ: Интервью с Эллой Брагинской. «Вот бы посадить писателя рядом и спрашивать, слушать его голос, вчувствоваться в него».

Беседу вела  Елена Калашникова, автор книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками».

Т.П. Некрасова. Словесные игры на юридическом поле

Как переводить юридический текст? Как написано или по смыслу? Чем руководствоваться? Логикой авторской мысли или собственным пониманием? Где искать ответ? В словаре или в других источниках? На каком уровне подбирать терминологические соответствия? Автор статьи делится опытом поиска ответов на эти и другие вопросы, возникающие в юридическом переводе.

В.О. Бабков. Художественный перевод как метод и профессия

Статья посвящена рассмотрению особенностей художественного перевода с практической точки зрения. В ней сделана попытка дать краткое определение этого рода литературной деятельности, подчеркивающее его специфику (примат творческой манеры автора переводимого произведения над проблемами соотношения языков), из которого выводится ряд следствий, характеризующих прозаический художественный перевод как метод и профессию в том виде, в каком он сейчас существует в нашей стране.

В.К. Ланчиков. Мнения и сомнения

Автор высказывает несколько иной взгляд на вопросы, затронутые в статье О.В. Бабкова.

А. Азов. «Вообще не рак»!

Автор обращает внимание читателей на неполное соответствие русского медицинского термина «рак» и похожего английского медицинского термина «cancer» и показывает, к каким неожиданным последствиям это может привести даже в неспециальном, художественном тексте. Обсуждается перевод отрывков из повести А.И. Солженицына «Раковый корпус», рассматривается история вопроса и даются практические рекомендации переводчику.

Д.М. Бузаджи. Курабельный случай

В статье доказывается, что случай, признанный А.Г. Азовым непереводимым, не представляет особых трудностей, если рассмотреть его не в рамках медицинской терминологии, а в русле переводоведения. Более того, статья «Курабельный случай» призвана показать, как теория перевода помогает при решении широкого ряда сущностно сходных переводческих проблем, которые с позиций переводческого позитивизма могут трактоваться как единственные в своём роде и неразрешимые.

И.В. Зубанова. Народ, власть и бизнеc

Статья содержит сопоставительный анализ лексико-семантических полей русских и английских существительных и прилагательных, сгруппированных вокруг понятий «народ», «государство» и «бизнес». Цель её – систематизировать этот материал и помочь переводчику более осознанно находить эквиваленты таких слов как «государственный», «общественный», «public», «national», «corporate» и т.п.

Ю. Плахтий (США). Еще раз о проблеме амбивалентности в техническом переводе

Перевод конструкторской документации (и, в частности, чертежей) с английского языка на русский – задача не из лёгких, прежде всего потому, что здесь от переводчика требуются предельные ясность и точность, в отличие от чисто текстовых документов, где можно позволить себе «обтекаемые» выражения, когда до конца не понимаешь, что конкретно хотел сказать автор. Поэтому статья особенно полезна начинающим техническим переводчикам (в том числе и выпускникам языковых вузов), которые часто трудятся на поприще перевода научно-технической документации, не имея специального технического образования, из-за чего сталкиваются с целым рядом труднейших проблем, рассматриваемых автором. Это проблемы освоения малознакомой предметной области; перевода бесконтекстных фрагментов; многозначности английских терминов; правильной расстановки «ситуационных» акцентов; необходимости отступления от оригинала; «зашифрованности» или «усечённости» английских терминов; отсутствия лексического соответствия узко специальных терминов, а также перевода сокращений и стандартных клише.

М.Ю. Бродский. «Российским лечат молотком …» Заметки об устном последовательном переводе технического дискурса

О письменном техническом переводе написано немало. Автор обосновывает употребление термина «дискурс» в переводе и, основываясь на собственном опыте, рассказывает об особенностях устного последовательного перевода технического дискурса.

А. Куций (Польша). Актуальные вопросы функционирования и преподавания синхронного перевода в Польше

Автор рассматривает ключевые вопросы преподавания синхронного перевода и функционирования синхронных переводчиков в Польше.

И.В. Полуян. Каких студентов мне хотелось бы учить переводу

Для большинства обучающихся переводу русский является родным и предполагается, что они владеют им в степени достаточной для этого вида деятельности. Требования к владению английским языком разнятся в зависимости от вида и направления перевода. Если в случае письменного и синхронного перевода на русский язык (последовательный перевод только в одну сторону явление чрезвычайно редкое) вполне достаточно отличного, но пассивного, владения английским, то в случае письменного перевода на английский и двухстороннего последовательного и синхронного перевода необходимо также активное владение английским. Добавим сюда достаточный словарный запас, доведённую до автоматизма выдачу эквивалентов, отличное владение синтаксисом и переводческими трансформациями и получим идеальный конечный продукт. Каковы же пути достижения этого идеала?

Д.А. Морозов. Баззи и Басим: «подпоручики Киже» арабо-христианских памятников

В поле зрения широкого круга исследователей входят сведения, извлечённые из арабских источников, в том числе арабо-христианских. Но в силу не всегда заметных при единичных обращениях к памятникам различиях в традициях некоторые детали остаются непонятными, что иногда вызывает курьёзы.

Характеристики

Вес 150 g
Размеры 23 x 17 cm

Отзывы

Пока нет отзывов, хотели бы вы добавить свой отзыв?

Добавьте первый отзыв “Мосты 25 (1) 2010 (Уценка)”

*