Мосты 27 (3) 2010

Мосты 27 (3) 2010 (Уценка)

70 руб.

1 в наличии

Описание товара

Содержание номера Мосты 27 (3) 2010

НАСЛЕДИЕ: Я.И. Рецкер. Основные этапы подготовки переводчика (Из опыта преподавания перевода с английского языка)

Б.Н. Климзо. Импликации в английских научно-технических текстах

Интервью с К. Келли. Свободное маневрирование в заданном пространстве.

Катриона Келли – профессор кафедры славистики Оксфордского университета (с 1996 года). Родилась в Лондоне, изучала русский язык в Оксфорде и Воронежском государственном университете. Преподавала в лондонском Институте славянских и восточноевропейских исследований (SSEES). Автор многочисленных культурологических и литературоведческих исследований. Редактор-составитель антологий русской литературы в переводах на английский язык. Переводы: стихотворения Марины Цветаевой, Анны Ахматовой, Владимира Маяковского, Николая Клюева, Каролины Павловой, Анны Барковой, Екатерины Урусовой, Елены Шварц и мн. др.

Т.П. Некрасова. Прелесть и польза случайных открытий, или Двух зайцев – одним решением

Автор статьи делится опытом терминологических поисков в области юридического перевода, рассказывает об интересных языковых находках и переводческих решениях, найти которые иногда помогают случай и интуиция.

Д. А. Морозов. Мусафи: Судьба одного варваризма от османской канцелярии до Рабле

Автор предлагает свою интерпретацию трех малопонятных пассажей в знаменитом романе Рабле, рассматривая их как ошибочную транскрипцию арабского текста в документах, на которых они были основаны.

М.А. Орел. Перевести нельзя перенести

Окончание статьи, помещенной в «Мостах» 26 (2) 2010.

Д.М. Бузаджи. Остановите маятник

Автор статьи рассматривает плюсы и минусы употребления латиницы в переводах с английского языка на русский, а также в оригинальных русских текстах. Автор стремится доказать, что чрезмерное распространение латиницы губительно сказывается на состоянии переводческого дела в России и свидетельствует о снижении требований к профессионализму переводчиков. В статье также предлагаются некоторые способы сделать употребление кириллицы и латиницы в газетно-публицистических текстах более логичным и гармоничным.

Д. Толмачева-Драгоманова. Неспетая песня Харриса. Творчество У. Гилберта и А. Салливана и перевод

Оперетты У. Гилберта и А. Салливана, созданные в викторианские времена, стали неотъемлемой частью культурной истории и памяти англичан. В России, однако, они совсем не известны. Почему же переводчику важно знать об этом элементе культурного наследия и как это знание может помочь ему в практической работе?»

А.И. Никольская. Brave New World. Наблюдения за жизнью из кабинки синхрониста

«Обходить заботливо разложенные для тебя грабли означает терять драгоценный опыт». (Дзенская мудрость) И всё же автор делится с коллегами своими наблюдениями, приглашая к разговору.

Cum grano salis: У.Я. Полуэктович. С»пауэр»-понтом под зонтом. Памятка участнику конференции

Характеристики

Вес 150 g
Размеры 23 x 17 cm

Отзывы

Пока нет отзывов, хотели бы вы добавить свой отзыв?

Добавьте первый отзыв “Мосты 27 (3) 2010 (Уценка)”

*