Мосты 31 (3) 2011

Мосты 31 (3) 2011

150 руб.

Описание товара

Содержание номера Мосты 31 (3) 2011

Восемь вопросов профессионалу

Отвечает Д.В. Псурцев, доктор филологических наук, профессор кафедры перевода английского языка МГЛУ.

НАСЛЕДИЕ: Я.И. Рецкер. Что же такое лексические трансформации?

Эта статья была впервые опубликована в «Тетрадях переводчика» в 1980 г. Нынешняя публикация сопровождается комментарием Д.И. Ермоловича, который отмечает, что роль Якова Иосифовича Рецкера как основоположника отечественной школы лингвистической теории перевода образно подытожена в словах другого корифея нашей науки, Вилена Наумовича Комиссарова: «Все мы вышли из Рецкера». Однако в наши дни чтение этой статьи требует особого настроя. Читатель не найдет в ней канонического определения лексических трансформаций, которым можно было бы руководствоваться в современной теории и практике перевода. Чтобы сделать правильные выводы, нужно, по мнению Д.И. Ермоловича, «во-первых, ясно представлять себе исторический научный контекст появления этой статьи и, во-вторых, дальнейшую траекторию развития теории перевода».

В.К. Ланчиков. Топография поиска. Стандартизация в языке художественных переводов и ее преодоление

Продолжение. Начало см. «Мосты» 2(30).

И.В. Зубанова. Первый раз в кабине синхрониста

Что делать человеку, впервые оказывающемуся в роли синхронного переводчика? Что нужно предусмотреть, о чем знать, как подготовиться? Советы начинающим и рекомендации опытным переводчикам и организаторам перевода.

Д.М. Бузаджи. Миффи и ее «команда», или Как я переводил стихи

Статья посвящена опыту работы автора с переводами детских стихотворений. Помимо отдельных вопросов, касающихся перевода детской поэзии, автор затрагивает такие проблемы, как отношения переводчика и заказчика/редактора и качество публикуемых в СМИ рецензий на переводы. Автор пытается показать, как переводчик может отстоять свою позицию при наличии у него более весомых аргументов, чем у заказчика и критика.

Ю. Гринев. Особенности работы переводчика в нефтегазовой отрасли

Несмотря на масштабы нефтяной отрасли России и большое количество работающих в ней переводчиков, для многих переводчиков она по-прежнему остается terra incognita. Что представляет собой работа переводчика в этой сфере, можно ли попасть в нее извне, и с какими трудностями придется столкнуться?

Е.В. Астахова. Аргентинские интерпретации Пушкина: об искусстве поэтического перевода

В статье анализируются переводы на испанский язык стихов и прозы Марины Цветаевой и «Евгения Онегина» А.С. Пушкина, выполненные в Аргентине. Особенности испанской системы стихосложения, отличающейся от русской, ставят перед переводчиком высокие творческие задачи передачи «чужого» вдохновения в духе и строе другого языка. Рассматриваются вопросы рифмы, метрики стиха, поиски эквивалентов, звучания. Отдельный интерес представляет перевод Пушкина, сделанный аргентинским поэтом и художником А. Муссо, который продемонстрировал интересные переводческие подходы.

Ю.В. Романов. Эта трудная профессия переводчик

В статье автор делится воспоминаниями об академике Г.В. Степанове и других выдающихся лингвистах и переводчиках, заложивших основу российской переводческой школы. Рассказ сопровождается несколькими эпизодами из личной переводческой практики автора.

Исторический музей

Подготовлено П.Г. Поляковым

Характеристики

Вес 15 g
Размеры 23 x 17 cm

Отзывы

Пока нет отзывов, хотели бы вы добавить свой отзыв?

Добавьте первый отзыв “Мосты 31 (3) 2011”

*