Мосты 30 (2) 2011

Мосты 30 (2) 2011 (Уценка)

70 руб.

4 в наличии

Описание товара

Содержание Мосты 30 (2) 2011

Памяти Сергея Филипповича Гончаренко.

Подборка материалов.

Восемь вопросов профессионалу

Отвечает Светлана Анастасьевна Бурляй, кандидат филологических наук , профессор МГЛУ. зав.кафедрой перевода французского языка

«Я – руки седельника». Интервью с Николасом Самарасом

Николас Самарас – американский поэт, эссеист и переводчик; гражданин Греции, Англии и Америки. Награждён премией Йельского университета за сборник стихотворений Hands of the Saddlemaker (Yale University Press, 1992), стипендиат Национального фонда поддержки искусств, Академии американских поэтов, фонда Lilly Endowment. Художественные произведения Н. Самараса опубликованы во многих поэтических сборниках).

В.А. Иовенко. Испанско-российский семинар по переводу в Гранаде

11–13 апреля 2011 года на переводческом факультете Гранадского университета состоялся традиционный испанско-русский семинар, уже 12-й по счёту, посвящённый проблемам устного и письменного перевода . Впервые этот научный семинар, у истоков которого стоял известный испанист, переводчик, поэт Сергей Филиппович Гончаренко, прошёл в 1994 году. С тех пор семинар проводится поочерёдно в Университете Гранады и в Московском государственном лингвистическом университете под эгидой Ассоциации испанистов России.

Гильем Кастаньяр Рубио. Россия в Каталонии.

Более двухсот лет художественному переводу. В любой культуре огромную важность имеет художественный перевод, прежде всего, в его письменном проявлении. Переведённые иностранные произведения обычно хорошо принимаются в «золотые» эпохи художественной литературы; в годы упадка переводы модернизируют язык литературного творчества и открывают пути, следуя которым можно обновить язык.

В.К. Ланчиков. Топография поиска. Стандартизация в языке художественных переводов и ее преодоление

Кто только не ругал переводчиков за бездушный «переводческий» язык. Но что, если некоторая блеклость языка переводов по сравнению с языком оригинальной литературы возникает не только из-за неумения переводчиков, но и по объективным причинам? В статье делается попытка разобраться, справедливо ли это утверждение некоторых переводоведов, а если да, то как добиться того, чтобы перевод, не переставая быть переводом, все же не проигрывал оригинальным произведениям в выразительности.

И.В. Зубанова. Скромные труженики языка, или Слова-невидимки

При переводе следует не только должным образом учитывать оттенки передаваемых ими значений, но и заботиться о том, чтобы не навязывать языку перевода неуместные в нём грамматические смыслы, даже если они были выражены при помощи таких слов в тексте оригинала. Или найти для этого другие, более узуальные, средства.

Д.М. Бузаджи. К вопросу об определении понятия «перевод»

Статья содержит обзор некоторых известных определений перевода в отечественной и зарубежной литературе, а также разбор их сильных и слабых сторон. Автор статьи предлагает свое определение перевода, лишенное, по мысли автора, недостатков проанализированных им определений. В ходе обсуждения заявленной темы рассматриваются такие вопросы, как дескриптивный и прескриптивный подходы к переводоведению, нормы перевода, коммуникативно релевантная информация и др.

Д.И. Ермолович. Слепая вавилонская рыбка

В статье автор стремится вскрыть глубинные причины того, почему все попытки полной автоматизации перевода не дают желаемого результата. Опираясь на труды одного из великих мыслителей современности – физика, математика и философа Р. Пенроуза, автор показывает, что, как и в математике, в переводе существуют классы задач, которые не имеют алгоритмического решения. Решение таких задач требует ни много ни мало –понимания, или осознания сути тoгo или иного суждения. Автор статьи делает попытку разобраться в том, в чём же именно заключается понимание текста переводчиком, недоступное самой сложной компьютерной программе.

А.Г. Азов. Одолжайтесь!

Ответ на статью О.М. Делендика «Можно ли у кого-либо что-либо одолжить?!»

Cum granо salis: У.Я. Полуэктович. Пьедесталы в ассортименте. Пособие для начинающих рецензентов

Характеристики

Вес 150 g
Размеры 23 x 17 cm

Отзывы

Пока нет отзывов, хотели бы вы добавить свой отзыв?

Добавьте первый отзыв “Мосты 30 (2) 2011 (Уценка)”

*