Мосты 31 (3) 2011

Мосты 31 (3) 2011 (Уценка)

70 руб.

Нет в наличии

Описание товара

Содержание номера Мосты 31 (3) 2011

Восемь вопросов профессионалу

Отвечает Д.В. Псурцев, доктор филологических наук, профессор кафедры перевода английского языка МГЛУ.

НАСЛЕДИЕ: Я.И. Рецкер. Что же такое лексические трансформации?

Эта статья была впервые опубликована в «Тетрадях переводчика» в 1980 г. Нынешняя публикация сопровождается комментарием Д.И. Ермоловича, который отмечает, что роль Якова Иосифовича Рецкера как основоположника отечественной школы лингвистической теории перевода образно подытожена в словах другого корифея нашей науки, Вилена Наумовича Комиссарова: «Все мы вышли из Рецкера». Однако в наши дни чтение этой статьи требует особого настроя. Читатель не найдет в ней канонического определения лексических трансформаций, которым можно было бы руководствоваться в современной теории и практике перевода. Чтобы сделать правильные выводы, нужно, по мнению Д.И. Ермоловича, «во-первых, ясно представлять себе исторический научный контекст появления этой статьи и, во-вторых, дальнейшую траекторию развития теории перевода».

В.К. Ланчиков. Топография поиска. Стандартизация в языке художественных переводов и ее преодоление

Продолжение. Начало см. «Мосты» 2(30).

И.В. Зубанова. Первый раз в кабине синхрониста

Что делать человеку, впервые оказывающемуся в роли синхронного переводчика? Что нужно предусмотреть, о чем знать, как подготовиться? Советы начинающим и рекомендации опытным переводчикам и организаторам перевода.

Д.М. Бузаджи. Миффи и ее «команда», или Как я переводил стихи

Статья посвящена опыту работы автора с переводами детских стихотворений. Помимо отдельных вопросов, касающихся перевода детской поэзии, автор затрагивает такие проблемы, как отношения переводчика и заказчика/редактора и качество публикуемых в СМИ рецензий на переводы. Автор пытается показать, как переводчик может отстоять свою позицию при наличии у него более весомых аргументов, чем у заказчика и критика.

Ю. Гринев. Особенности работы переводчика в нефтегазовой отрасли

Несмотря на масштабы нефтяной отрасли России и большое количество работающих в ней переводчиков, для многих переводчиков она по-прежнему остается terra incognita. Что представляет собой работа переводчика в этой сфере, можно ли попасть в нее извне, и с какими трудностями придется столкнуться?

Е.В. Астахова. Аргентинские интерпретации Пушкина: об искусстве поэтического перевода

В статье анализируются переводы на испанский язык стихов и прозы Марины Цветаевой и «Евгения Онегина» А.С. Пушкина, выполненные в Аргентине. Особенности испанской системы стихосложения, отличающейся от русской, ставят перед переводчиком высокие творческие задачи передачи «чужого» вдохновения в духе и строе другого языка. Рассматриваются вопросы рифмы, метрики стиха, поиски эквивалентов, звучания. Отдельный интерес представляет перевод Пушкина, сделанный аргентинским поэтом и художником А. Муссо, который продемонстрировал интересные переводческие подходы.

Ю.В. Романов. Эта трудная профессия переводчик

В статье автор делится воспоминаниями об академике Г.В. Степанове и других выдающихся лингвистах и переводчиках, заложивших основу российской переводческой школы. Рассказ сопровождается несколькими эпизодами из личной переводческой практики автора.

Исторический музей

Подготовлено П.Г. Поляковым

Характеристики

Вес 15 g
Размеры 23 x 17 cm

Отзывы

Пока нет отзывов, хотели бы вы добавить свой отзыв?

Добавьте первый отзыв “Мосты 31 (3) 2011 (Уценка)”

*