Мосты 33 (1) 2012

Мосты 33 (1) 2012 (Уценка)

100 руб.

Нет в наличии

Описание товара

Содержание номера Мосты 33 (1) 2012

Наследие: ШЕКСПИР. Русские переводчики и русская картинка

Для вдумчивого читателя старые журналы – отличное дополнение к учебнику истории. Тогдашние злобы дня уже забыты, но с оглядкой на них лучше понимаешь события, факты, оценки, которые в исторической памяти остались. А иногда, читая, натыкаешься на неизвестную и, на первый взгляд, несущественную подробность, но она не только оживляет знакомую по учебникам картину, но еще и позволяет взглянуть на нее другими глазами. Мы предлагаем вашему вниманию именно статью из старого журнала – журнала «Репертуар русского и Пантеон всех европейских театров» за 1841 г. (том 1). Как ясно по названию, журнал был посвящен театральной жизни. В нем печатались рецензии, обзоры, очерки о русских и зарубежных артистах, драматургические новинки (половина их которых, если не больше, – переводы и переделки пьес европейских драматургов). Автор публикуемой здесь статьи подписался лишь инициалами: «Л.Л.»

Т.П. Некрасова. Сладкий сюрприз в юридической обертке

Статья посвящена переводу в области интеллектуальной собственности и насыщена терминологией  данной сферы права.  Автор делится опытом перевода документов, представляемых в Федеральную службу по интеллектуальной собственности, и рассказывает о лингвистических сюрпризах, которые могут таить в себе юридические тексты подобного рода.

И.В. Зубанова. Синхронный перевод: как это делается

Автор пытается обрисовать общие принципы и механизмы работы синхронного переводчика, позволяющие преобразовывать звучащий текст оригинальной речи в текст перевода в темпе, задаваемом оратором, и при минимальном отставании. Рассматриваются также некоторые ключевые аспекты перевода в англо-русском и русско-английском направлении, и приемы самоподготовки и тренировки переводчика.

Г.Е. Моисеенко. Слова, слова, слова… (О терминологических базах)

В статье обсуждается целесообразность использования терминологических баз в целях повышения эффективности работы переводчиков и редакторов, а также потенциальные выгоды для переводчиков, редакторов, бюро переводов и заказчиков. Описаны задачи администратора терминологических баз и даны практические рекомендации, касающиеся работы с терминологическими базами.

Е.Ю. Тихомирова. Совместимость языков и другие ограничения в статистическом переводе Google Translate

Автор статьи сопоставляет переводы Google Translate с английского, немецкого, французского, польского, украинского и русского языков на остальные пять языков из выборки. Результаты анализа позволяют сделать интересные предположения о том, как осуществляется многоязычность проекта, какие языковые пары являются или теоретически могут быть наиболее совместимыми в этой технологии, каковы перспективы продукции машинного перевода в Интернете. В конце статьи приведена сводная таблица образцов перевода Google Translate в заявленных 30 направлениях с комментариями автора.

Н.Г. Шахова. Как найти хорошего переводчика, или Как найтись хорошему переводчику

В статье излагаются результаты опроса заказчиков и письменных переводчиков, проведенного автором в августе 2011. Основные темы опроса: портрет типичного переводчика, характеристики типичных заказов, критерии выбора переводчиков, которыми руководствуются заказчики. На базе полученной информации даются некоторые рекомендации переводчикам и заказчикам.

В. Ковнер и Л.Разран-Стоун. The limerick packs laugh anatomical but translating limericks is not a laughing matter
(Экономны по форме лимерики, смех животный от них – до истерики! Но переводить лимерики – дело нешуточное)

В этой статье обсуждаются проблемы, с которыми авторы столкнулись, переводя лимерики с английского языка на русский и с русского – на английский. Обсуждение  проблем ведется в контексте истории культуры и литературы, и значения этой литературной формы в обоих языках. Особое внимание уделяется работам Эдварда Лира (1812-1888), самого известного автора лимериков в английском языке, хотя его лимерики во многом были нетипичны для этого жанра. Статья богато иллюстрирована лимериками и их переводами. Если не указано иначе, все переводы на русский язык сделаны Владимиром Ковнером, а переводы на английский язык – Лидией Стоун

О.В. Петрова, В.В. Сдобников. О зеленом соке и солнечном электричестве. Чему и как учить будущих переводчиков.

Основная причина низкого уровня подготовки переводчиков – наблюдающийся во многих вузах чисто технологический подход к обучению. Для подготовки профессиональных переводчиков необходимо целенаправленно формировать у студентов переводческое мышление, учить их воспринимать текст как смысловое единство, создаваемое с определенной целью в определенной коммуникативной ситуации.

ЧТО ПРО НАС СОЧИНИЛИ: Про Михайлу переводшика

«Старина» – жанр своеобразный. Некоторые фольклористы отождествляют его с балладой. Старина «Князь Роман и Марина (Мария) Юрьевна» известна в нескольких вариантах (записаны они в основном на Севере). По мнению одних, прообразом героев этого произведения стали жившие в XII в. князь Роман Мстиславич Волынский и его жена. Переводчик Михайло в старине, записанной Шергиным, — персонаж замечательный во многих смыслах.

Характеристики

Вес 150 g
Размеры 23 x 17 cm

Отзывы

Пока нет отзывов, хотели бы вы добавить свой отзыв?

Добавьте первый отзыв “Мосты 33 (1) 2012 (Уценка)”

*