Мосты 39 (3) 2013

Мосты 39 (3) 2013

160 руб.

Ежеквартальный журнал переводчиков. Включен в Российский индекс научного цитирования

Нет в наличии

Описание товара

Содержание номера Мосты 39 (3) 2013

Памяти Михаила Яковлевича Цвиллинга (1925–2013)

Ушел из жизни Михаил Яковлевич Цвиллинг, переводчик, ученый, педагог, член редколлегии журнала «Мосты». Когда речь идет о людях такого масштаба, на ум приходят эпитеты «выдающийся», «легендарный», «талантливый» и другие подобные им. И все они вполне могут быть применены к личности Михаила Яковлевича. Выдающийся лингвист и переводовед, он внес огромный вклад в развитие отечественной лексикографии, теории и дидактики перевода. Для всех представителей переводческого сообщества Михаил Яковлевич был и навсегда останется легендарным переводчиком-синхронистом.

Д.В. Псурцев. «Как бумажный солдат среди русской степи…»

28 июня с.г. не стало Фрэнклина Рива (1928–2013). Рив был крупным поэтом, выпустившим более 10 книг, и весьма интересным прозаиком, автором нескольких талантливых романов. Для нас же особенно важно и то, что Фрэнклин был человеком-легендой американской русистики, посвятившим многие годы исследованию, преподаванию, переводу русской литературы.

J. Kates In Memory of F.D. Reeve / Д. Кейтс. Памяти Фрэнклина Рива.

Т.П. Некрасова. Femme Fatale юридического английского. О романтических образах и модных тенденциях в юридическом переводе

Данная статья продолжает тему образности английского юридического лексикона, начатую автором в материалах, опубликованных в предыдущем номере нашего журнала. В новой статье автор проводит необычную параллель между двумя сферами творчества – правовой и художественной. В качестве иллюстрации взяты англо-американские юридические и экономические термины, внешняя форма которых может вызывать литературно-романтические ассоциации, а семантическое наполнение и внутренняя форма представляют интерес с точки зрения перевода. Основное внимание в статье уделяется лингвистическому аспекту правовой доктрины piercing thecorporate veil.

П.Р. Палажченко. Отрицание английское и русское (Заметки переводчика)

Сравнивать языки можно по-разному. Классическое языкознание сравнивает их морфологию, грамматический строй, синтаксис, относит языки к тем или иным семьям и группам. Такие сравнения – сравнения «языковых фактов» – важны и необходимы при описании и изучении языков. Однако при сравнении лексических и стилистических особенностей языков мы чаще описываем не «факты», а преобладающие в языке тенденции. Сравнение отрицания в английском и русском языках выявляет некоторые типологические черты и тенденции, сопоставление которых очень полезно для переводчика (да и для любого человека, который хочет действительно «овладеть» языком, а не просто на нем «объясняться»).

Д.М. Бузаджи. Нехорошая болезнь. Диагностика и лечение канцелярита в переводе

Статья посвящена канцеляриту в переводе. Элементы канцелярского стиля в художественной литературе, бытовом обиходе и СМИ впервые назвал этим словом К.И. Чуковский. Многочисленные примеры этого явления можно найти в классической работе Н.Я. Галь «Слово живое и мертвое». Однако в последнее время канцелярит выпал из внимания теоретиков перевода и языковедов. Бытует мнение, что с окончанием советской эпохи проблема канцелярита вообще утратила остроту. На взгляд автора, это не так. В статье речь идет о лингвистической сущности канцелярита, причинах его появления в переводных текстах и о путях его преодоления.

С.Г. Чернов. Еще раз об истории синхронного перевода. От Файлина до Достера

Синхронный перевод – самая новая по времени разновидность устного перевода – возникнув в конце первой половины ХХ века, стремительно завоевал себе место на самом «высшем уровне»: он стал применяться в работе Организации Объединенных Наций, других ведущих международных организаций, на важнейших форумах и крупных мероприятиях. Причем период зарождения и становления этого нового и очень непростого вида переводческой деятельности остался как будто скрытым от глаз не только широкой общественности, но и профессионального сообщества. Все, разумеется, слышали, что синхронный перевод использовался во время Нюрнбергского процесса над нацистскими преступниками. Но откуда он там взялся? Кто это организовал? Кто придумал и изготовил оборудование? Кто и как готовил первых переводчиков? Мало кто мог дать ответ на эти вопросы. И вот автор данной статьи получил доступ к не прочитанным ранее архивным материалам, которые проливают свет на самые первые события в истории синхронного перевода.

КРУГЛЫЙ СТОЛ В НИЖНЕМ НОВГОРОДЕ: В поисках здравого смысла, или Чему и как учить переводчиков

Материал подготовил В.В. Сдобников. 9 апреля 2013 года в рамках Четвертой Международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода», которую проводил переводческий факультет Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова, прошел круглый стол на тему «Проблемы профессиональной подготовки переводчиков» Коллеги из разных вузов страны обсудили вопросы, которые волнуют сейчас все переводческое сообщество и решение которых (или отсутствие такового) в дальнейшем определит состояние переводческого образования и всего переводческого сообщества в целом. Полагаем, что публикация этого материала вызовет интерес и отклики читателей.

Характеристики

Вес 150 g
Размеры 23 x 17 cm

Отзывы

Пока нет отзывов, хотели бы вы добавить свой отзыв?

Добавьте первый отзыв “Мосты 39 (3) 2013”

*