Мосты 34 (2) 2012

Мосты 34 (2) 2012 (Уценка)

70 руб.

Нет в наличии

Описание товара

Содержание номера Мосты 34 (2) 2012

Восемь вопросов профессионалу

Отвечает старший переводчик телеканала RUSSIA TODAY Владимир ДЕМИДОВ

НАСЛЕДИЕ: Б.Н. Климзо. О неопределенных конструкциях, словосочетаниях и словах периодической научно-технической литературы на английском языке

При переводе статей из английских или американских научно-технических журналов нужно быть психологически готовым к встрече с неопределенностями разного рода, уметь их распознавать и устранять. Ликвидация неопределенности, содержащейся в английских синтаксических конструкциях, словосочетаниях и словах, позволяет сделать перевод статьи более точным и ясным, чем оригинал.

В.К. Ланчиков. Режиссура до режиссера. О переводе сценической речи

О переводе драматургии уже давно говорят как об особом виде перевода. Но в чем заключается его особенность, что отличает его от перевода диалога в художественной прозе? В статье делается попытка ответить на этот вопрос.

Т.П. Некрасова. Проверка на прочность. Последние терминологические новации российского права в переводе на английский

Статья посвящена переводу терминологических новаций в российском правовом поле. Автор проводит сравнительный лингвистический анализ различных организационно-правовых форм компаний в российском и английском праве, делится опытом поиска переводческих решений.

Н.Л. Мельникова. Избушка Бабы-Яги, или Страшная сказка об издательском мире

В статье автор поднимает тему взаимоотношений переводчика художественной литературы и редактора и на конкретном примере показывает, какие опасности поджидают перевод прежде, чем он будет опубликован. Автор также показывает, что вольное обращение с текстом перевода без оглядки на оригинал – довольно распространенное явление в современном издательском мире и даёт рекомендации относительно того, как обезопасить себя от подобных сюрпризов.

Р.В. Алымов. Ответственность переводчиков

В статье приводится обзор положений российского законодательства о потенциальных основаниях привлечения переводчика к юридической ответственности (уголовной, административной, гражданско-правовой и дисциплинарной) в связи с осуществлением им профессиональной деятельности. Рассматриваются отдельные аспекты общей организации договорных отношений между переводчиком и заказчиком, в том числе, гражданином-потребителем, и между переводчиком-фрилансером и переводческим бюро. Особое внимание уделено вопросам договорной ответственности перед заказчиком и оплаты при отказе заказчика от договора.

И.В. Полуян. По поводу одного упрека Милана Кундеры в адрес переводчиков художественной литературы

Статья посвящена переводческому эксперименту – сравнению четырех переводов рассказа Эрнеста Хемингуэя «Холмы как белые слоны», призванному проверить справедливость утверждения Милана Кундеры, что переводчики художественной литературы злоупотребляют синонимией в передаче авторских повторов, которые должны быть сохранены в переводе, так же как и другие особенности формы оригинала.

Д.М. Бузаджи. Стандартизация или энтропия? К вопросу о переводческих универсалиях

В статье продолжается начавшийся в предыдущих номерах «Мостов» разговор об универсальном законе возрастания стандартизации в переводе. Автор уточняет понятие стандартизации, приводит примеры ее проявления на различных уровнях языка и обсуждает возможности применения корпусных методов для более точной передачи авторских явлений оригинала. Также поднимается вопрос об энтропии как переводоведческом термине и рассматривается связь между стандартизацией, интерференцией и энтропией.

ИСТОРИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ

П.Д. Поляков.

1. Гонорар с предупреждением

2. Потемкинская муха.

3. Нецензурный Мильтон

4. О статуях и суктицыях.

CUM GRANO SALIS: У.Я. Полуэктович. Шалтай VS iSHALT

Характеристики

Вес 150 g
Размеры 23 x 17 cm

Отзывы

Пока нет отзывов, хотели бы вы добавить свой отзыв?

Добавьте первый отзыв “Мосты 34 (2) 2012 (Уценка)”

*