Мосты 38 (2) 2013

Мосты 38 (2) 2013 Электронная версия

100 руб.

Ежеквартальный журнал переводчиков. Включен в Российский индекс научного цитирования

Описание товара

Содержание номера

Жизнь на двух континентах. Интервью с Н.С. Стрелковой.

О своей новой книге, о магической формуле перевода и о многом другом рассказывает Наталья Серафимовна Стрелкова – преподаватель Высших курсов переводчиков (1967-1991 гг.) при МГПИИЯ им. М.Тореза, воспитавшая не одно поколение переводчиков на английский язык, – в беседе с Сергеем Черновым. Беседа состоялась 3 марта 2013 года в  г. Арлингтон, шт. Вирджиния, США.

НАСЛЕДИЕ: А.П. Милюков. ИРИНАРХ ИВАНОВИЧ ВВЕДЕНСКИЙ.

Вступительная статья В.К. Ланчикова «Портрет известного»

Материалы об Иринархе Ивановиче Введенском (1813-1855) появлялись в «Мостах» не раз, а уж в трудах по истории перевода ему и подавно отведено видное место. Но все это о переводах. А что собой представлял их автор как человек? Воспоминания А.П. Милюкова публикуются по первому их изданию («Исторический вестник», 1888, т. 33)

Хилэр Беллок (Великобритания). О переводе.

Вступительная статья В.И. Фролова «Мистер Х Беллок»

Перевод эссе английского писателя Хилэра Беллока «О переводе». В этом произведении автор представляет свою оригинальную точку зрения на проблемы перевода.

Д.И. Ермолович, П.Р. Палажченко. На идеологическом фронте без перемен

Неточности в переводе могут объясняться разными причинами. Всё чаще за  кажущимся недосмотром или вроде бы случайной передачей по неверному  значению проглядывает идеологический подтекст. Переводчик или заказчик  перевода прибегают к модуляции текста, приписывая переводимому автору  либо собственные взгляды, либо, наоборот, те взгляды, которых он не  выражал. Авторы статьи приводят примеры того, как перевод может  оказаться орудием на фронте идеологической борьбы.

Т.П. Некрасова. Бизнес как смертельный номер. Метафоры и аналогии в юридическом и финансовом английском

Статья посвящена теме образности английского юридического лексикона. Автор анализирует проблемы передачи образных средств при переводе английских юридических текстов на русский язык, рассматривая их в широком лингвокультурологическом контексте.

Д.М. Бузаджи. Перевод коммуникативно неполноценных текстов как теоретическая и практическая проблема

Статья посвящена рассмотрению с позиций теории и практики перевода коммуникативно неполноценных текстов (КНТ), то есть текстов, созданных с многочисленными и очевидными нарушениями нормы и узуса языка, а также с нарушениями правил построения текстов соответствующего типа. Проблема представляется тем более актуальной, что в настоящее время все чаще объектами перевода (особенно с английского) становятся тексты, созданные неносителями языка. В статье, в частности, рассматриваются вопросы коммуникативного эффекта и коммуникативной цели КНТ, их интерпретации, роли переводчика в их нормализации при изложении на переводящем языке, практики преподавания перевода на материале подобных текстов и т. д.

Вопросы заказчику

Отвечает Анна Павловна Дик – руководитель департамента перевода «Русской переводческой компании».

Исторический музей

Подготовлено П.Г. Поляковым

Отзывы

Пока нет отзывов, хотели бы вы добавить свой отзыв?

Добавьте первый отзыв “Мосты 38 (2) 2013 Электронная версия”

*