Мосты 32 (4) 2011

Мосты 32 (4) 2011

150 руб.

Описание товара

Содержание номера Мосты 32 (4) 2011

Интервью с Оливером Реди. «Перевод должен дышать».

Оливер Реди (Великобритания) изучал русский и итальянский языки в Оксфорде, а также русскую литературу, историю и философию в Институте славянских и восточноевропейских исследований (SSEES) в Лондоне, защитил диссертацию «От Алешковского до Галковского: «похвала глупости» в русской прозе после 1960 года», жил в России, преподавал в Мордовском государственном университете, работал журналистом в Москве (Moscow News и Moscow Times) и литературным критиком в Великобритании. Лауреат премии Rossica 2005 года. Стипендиат фонда им. Макса Хейворда (St Antony’s College, Oxford, 2010-2011), с октября 2011 года — директор программы Русского Мира (St Antony’s College).

Д.М. Бузаджи, В.К. Ланчиков. Буквализм и языковое разнообразие

Об использовании одного метода корпусной лингвистики в переводоведении В статье изложены результаты корпусного исследования переводов рассказов Э.-А. По, выполненных в принципиально разных манерах К. Бальмонтом и В. Роговым, которое было проведено при помощи приложения «УордСмит». Используя статистические подсчеты, авторы проанализировали лексическое разнообразие буквалистических переводов в сравнении с функционально-коммуникативными и пришли к выводу, что буквалистический метод способствует не обогащению языка перевода, как часто утверждается, а, наоборот, его обеднению.

Н.С. Найденова. Особенности перевода банковских презентаций с русского языка на английский

В современных условиях усиливающейся конкуренции между финансовыми институтами особое место отводится имиджевым презентациям, предназначенным для иностранных инвесторов и клиентов. В этой связи особую актуальность приобретает достижение идиоматичности их перевода на английский язык. В статье рассматриваются основные трудности перевода лексических единиц, отличающихся особой частотностью в текстах банковских презентаций.

М.А. Орел. Нанофилология, или Бывают ли мелочи в переводе? Славным труженикам корректорского фронта посвящается

Для тех, кто хорошо осведомлен о рассматриваемых проблемах, хотя бы отчасти разделяет позицию автора и не может спокойно пройти мимо некорректного обозначения валюты или написанного в кавычках названия компании в английском тексте – чтобы призвать к более активному противостоянию отрицательным тенденциям, вносящим хаос и безграмотность в современную переводческую практику. Для тех, кто понятия не имеет о различиях между русскими и английскими кавычками, обычными и неразрывными пробелами и полагает, что по-русски в названиях каждое слово должно писаться с прописной буквы, – чтобы показать, например, какой семантический, а часто еще и комический, эффект может иметь простая замена строчной буквы на прописную, чтобы обоснованно продемонстрировать, насколько неприемлемо невежество в этих, казалось бы, пустяках. Но в первую очередь эта статья написана для большинства, для тех, кто «в целом в курсе», но не задумывается всерьез о том, какие последствия для смысла текста может вызвать «забывчивость» переводчика, не конвертирующего даты, многоразрядные числительные и десятичные дроби в формат языка перевода, о том, что путаница в употреблении тире и дефиса равноценна неверному использованию запятых и прочих знаков препинания – чтобы уменьшить объем некачественных – хотя бы в корректорском плане – переводов. К слову, думается, что внимание к «оформительским» деталям будет способствовать и сокращению переводческих ошибок других классов, а, следовательно, и общему росту качества письменного перевода.

А. Матыцин. «Подводные камни» двуязычных специализированных словарей в практике работы начинающего переводчика

В переводческой, как и в любой другой профессии, первые шаги даются с трудом. Существует множество двуязычных англо-русских специализированных словарей, причем многие из них составлены авторитетными лексикографами или профессионалами своего дела. Тем не менее, начинающим переводчикам порой бывает сложно находить соответствующие эквиваленты. В статье дается ряд практических рекомендаций.

Sara Buzadzhi (USA). Aсadtmic Terms from Russian to English.

Статья посвящена практическим трудностям, возникающим при передаче в переводе с русского языка на английский ряда терминов, связанных с российской высшей школой. В частности, автор анализирует наименования различных подразделений вузов, ученых должностей, званий и степеней, а также реалий, связанных с защитой диссертаций. Варианты перевода предлагаются с учетом соответствующей терминосистемы высшей школы США и обеспечения необходимой коммуникативной равноценности.

По страницам истории перевода

Подготовлено М.Ю. Бродским. В серии из трёх статей автор делает экскурс в историю устного перевода.

Сum grano salis: У.Я. Полуэктович. Миша Брюкин в стране пришельцев

Характеристики

Вес 150 g
Размеры 23 x 17 cm

Отзывы

Пока нет отзывов, хотели бы вы добавить свой отзыв?

Добавьте первый отзыв “Мосты 32 (4) 2011”

*