Мосты 41 (1) 2014

Мосты 41 (1) 2014 (Уценка)

100 руб.

Нет в наличии

Описание товара

Содержание номера 41 (1) 2014

Наследие: Фрэнклин Рив. Роберт Фрост в России

Отрывки из воспоминаний известного американского переводчика Ф. Рива о поездке в Советский Союз в качестве переводчика поэта Роберта Фроста.

А.Н. Афанасьев. О русском переводе сказок Гриммов

Вступительная статья В.К. Ланчикова. Ученые и «непризванные». О первом переводе сказок братьев Гримм на русский язык.

Статья знаменитого этнографа А.Н. Афанасьева о первом переводе сказок братьев Гримм на русский язык.

Портреты: М.Я. Цвиллинг. Как я пришел к синхронному переводу (и вошел в него)

Бесценные для переводчиков воспоминания Михаила Яковлевича Цвиллинга о ранних годах развития перевода, в частности, синхрона в нашей стране.

И.В. Зубанова. Нелегкий труд стрекозы
(О передаче образных и идиоматических выражений в устном переводе)

Окончание. Начало см. «Мосты» (4)40 2013 г.

Т.П. Некрасова. Lovely Lapses in Legal Language. Смешное и серьезное в юридическом переводе

Данная статья продолжает тему образности английского юридического лексикона.

В.И. Фролов. О стратегии перевода цитат

В статье рассматривается вопрос перевода цитат. На примерах разбираются различные подходы передачи внедренных в авторский текст цитат с точки зрения сохранения доминантной функции. Проблема перевода цитат уже давно обсуждается среди теоретиков и практиков перевода, однако в этой статье дается первый всесторонний разбор этого вопроса с позиций функционально-коммуникативного подхода. Статья может быть полезна как для переводоведов, так и для практикующих переводчиков.

Д.М. Бузаджи. Непридуманный английский. О преподавании перевода на иностранный язык

С развитием информационных технологий переводчики и редакторы все реже и реже обращаются к словарям в бумажном виде, предпочитая использовать электронные версии. В статье приведен неполный список основных словарей (в основном для английского русского языков), которые можно найти в Интернете

Lynn Visson. Diary. Кошмар синхронного переводчика

Для синхрониста нет ничего страшнее, чем сказать нечто, не относящееся к переводу, при включенном микрофоне. Но иногда этот кошмар становится явью. В статье из London Review of Books/Vol. 35/#21 от 7 ноября 2013, вышедшей в рубрике «Diary» (Дневник), автор – синхронист с двадцатипятилетним стажем работы в ООН (перевод с русского и французского на английский) – анализирует процесс и специфику синхронного перевода в международной организации. Особый интерес статья представляет для тех, кто знаком с миром синхронного перевода. Материал перепечатывается с разрешения London Review of Books.

Д.А. Морозов. Замаскированный Пушкин в Каире 30-х годов

В любых произведениях иностранной литературы всегда бывает интересно находить ко всему прочему какие-то отражения литературы своей, увидеть со стороны, что именно в ней привлекло внимание и автора, и, конечно, читателя. С этой стороны очень любопытным памятником своего места и времени стал арабский перевод серии небольших произведений русской классики.

Cum grano salis: У.Я. Полуэктович. Про Ивана переводчика и шапку-невидимку

Характеристики

Вес 150 g
Размеры 23 x 17 x 05 cm

Отзывы

Пока нет отзывов, хотели бы вы добавить свой отзыв?

Добавьте первый отзыв “Мосты 41 (1) 2014 (Уценка)”

*