Мосты 42 (2) 2014

Мосты 42 (2) 2014 (Уценка)

100 руб.

Получен из типографии!

Нет в наличии

Описание товара

Содержание номера 42 (2) 2014

Наследие: М.А Гамазов. Драгоман. Из записок старого дипломата (1886)
Вступительная статья А.Д. Васильева

Публикация отрывков из брошюры дипломата и переводчика XIX в. М.А. Гамазова, в которой рассказывается об истории, становлении и повседневной деятельности турецких драгоманов. Публикация сопровождается предисловием и комментариями востоковеда.

Т.П. Некрасова. Деньги, карты, два мешка.
Азартные игры в юридическом переводе

В этом номере мы предлагаем вашему вниманию еще одну статью данного автора из серии публикаций, посвященных переводу юридических терминов и выражений с образным компонентом значения.

В.К. Ланчиков. Наука чистая и не очень.
О книге А.Г. Азова «Поверженные буквалисты»

Разбор книги А.Г.Азова, упомянутой в подзаголовке статьи, дает возможность внимательнее приглядеться к некоторым идеологическим штампам, которые навязывают истории перевода, и показать, насколько они соответствуют действительности.

Д.М. Бузаджи. Что такое буквализм?

Статья отчасти посвящена книге А.Г. Азова «Поверженные буквалисты», а отчасти – проблеме буквалистических концепций в целом. Автор выражает и мотивирует несогласие с интерпретацией А.Г. Азовым ряда переводоведческих вопросов. В частности, в статье показано, что оппоненту так называемых «поверженных буквалистов» И.А. Кашкину и его последователям необоснованно приписывается отказ от точности перевода, невнимание к авторскому стилю и т. д.
Во второй части статьи содержится обзор буквалистических концепций М.Л. Гаспарова, Ф. Шлейермахера и В. Беньямина, а также критика буквализма как самостоятельного метода перевода.

М.А. Орёл. Linguee – новое слово в практике перевода и лексикографии

А.А. Москотельников. Льюис Кэррол в иероглифах и не только
(о переводе игры слов с английского языка на японский)

В статье на многочисленных примерах показаны возможности передачи игры слов при переводе художественного текста с  английского языка на японский.
Последний в иных случаях оказывается способным создавать естественно звучащие игровые  конструкции, следующие за оригиналом практически пословно.

И.М. Матюшин, Е.М. Солнцев. Острые коньки режут сверкающий лед.
О судьбе одной книги на Олимпийских играх

Об учебном пособии для переводчиков французского языка «Снег и лед. Зимние олимпийские виды спорта» и о том, как прошедшие месяцы главной проверкой книги стала Олимпиада в Сочи. Профессиональные переводчики-практики, работавшие на Олимпийских играх, восприняли пособие как полезный терминологический справочник, и это расширило границы его использования

Характеристики

Вес 150 g
Размеры 23 x 17 x 0.5 cm

Отзывы

Пока нет отзывов, хотели бы вы добавить свой отзыв?

Добавьте первый отзыв “Мосты 42 (2) 2014 (Уценка)”

*