Мосты 44 (4) 2014

Мосты 44 (4) 2014

160 руб.

Описание товара

Содержание номера 44 (4) 2014

Вопросы профессионалу

Отвечает Алексей Сергеевич Маганов – переводчик-синхронист, кандидат филологических наук. Доцент кафедры теории и практики перевода английского языка МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГЛУ.

Наследие: Сергей Филиппович Гончаренко.
К вопросу о поэтическом переводе

Статья была опубликована в сб. «Тетради переводчика». 1972. Вып. 9.

Т.П. Некрасова.
«Нынче в нашей фауне…», или Как пробраться через канцелярские джунгли

(Окончание. Начало см. «Мосты» 3(43) 2014)

О вреде и некоторой пользе канцеляризмов в языке и переводе

И.В. Зубанова, С.В. Бранд, В.К. Ланчиков.
Когда хиты были шлягерами. О переводе «легкого жанра»

(Окончание. Начало см. «Мосты» 3(43) 2014)

М.Е. Осетрова.
Ждать ли нам корейского бестселлера?

Статья предлагает обзор общего состояния и тенденций переводов современной южнокорейской литературы на русский язык. В настоящее время корейская современная литература ещё недостаточно известна широкому кругу читателей в России, несмотря на то что переводы и публикации ведутся весьма активно. Автор выделяет основные проблемы, существующие в этой сфере, и предлагает возможные пути их решения. Речь идёт и о качестве переводов, и о выборе произведения для перевода, и о политике распространения и популяризации корейской литературы в мире.

В.И. Фролов.
Перевод и философия: области пересечения

Что связывает теорию и практику перевода с такой областью знаний как философия? Нужна ли философия переводчику-практику и переводоведу, и как правильно переводить философские тексты? Автор статьи пытается дать ответы на эти и другие, параллельно возникающие, вопросы.

Elizabeth Gordon (UK). THREE IN THE ROOM – EXPERIENCES OF INTERPRETED ANALYSIS
Э. Гордон (Великобритания). Трое в комнате. Психоанализ через переводчика

Психоанализ – это сложнейшая система взаимоотношений, складывающаяся в течение долгого времени между аналитиком и клиентом в ходе исповедального диалога. Но что будет, если между двумя участниками аналитического процесса появится третий – переводчик? Как повлияет его присутствие и его посредничество на этот деликатный процесс? Роль переводчика глазами умелого наблюдателя – профессионального психоаналитика.

Е.К. Масловский.
Специальный перевод как товар широкого потребления

Каждый хороший письменный технический перевод хорош по-своему, но все плохие технические переводы похожи друг на друга потому, что освоение родного языка в нашей стране фактически заканчивается для потенциального переводчика-технаря еще в средней школе, мешая решению стоящей перед высшей школой задачи выпустить высокообразованного технического специалиста. Кто виноват и что делать?

И.В. Зубанова.
К пуговицам претензий нет. Об одном модном методе преподавания синхронного перевода

Можно ли овладеть синхронным переводом, как «боевым искусством»? Стоит ли надеяться на модную методическую новинку? Попробуем разобраться.

О.В. Петрова.
А воз и ныне там?
Невеселые мысли о нашем образовании вообще и преподавании перевода в частности

В статье обсуждаются проблемы преподавания перевода в широком контексте проблем отечественной системы образования.

Вопросы заказчику

Отвечает Александр Александрович Ларин – директор бюро переводов «Альба» (Н.Новгород)

CUM GRANO SALIS: У.Я. Полуэктович.
Ток-шоу «У самовара» с Нюсей Булочкиной

Характеристики

Вес 150 g
Размеры 23 x 17 x 0.5 cm

Отзывы

Пока нет отзывов, хотели бы вы добавить свой отзыв?

Добавьте первый отзыв “Мосты 44 (4) 2014”

*

Вам также может понравиться…