Мосты 45

Мосты 45 (1) 2015 (уценка)

100 руб.

 

Нет в наличии

Описание товара

Содержание номера Мосты 45 (1) 2015

Вопросы профессионалу

Наследие: В. Алексеев. Воспоминания бывшего учителя русского языка князя Бисмарка (1894 г.).
Вступительная статья Д.В. Хороненко

Воспоминания юриста В. Алексеева, в 1859 г. дававшего уроки русского языка тогдашнему прусскому послу в Петербурге, а позднее «железному канцлеру» Отто фон Бисмарку. Статья впервые была напечатана в журнале «Исторический Вестник» в 1894 г.

Д.М. Бузаджи. Не доверяй и проверяй
Об уточнении фактической информации при переводе и редактировании

В статье обосновывается необходимость поиска дополнительной информации при выполнении письменного перевода и делается попытка алгоритмизировать этот поиск так, чтобы помочь переводчику, действующему в условиях ограниченного времени, избегать фактических ошибок.

Д.И. Ермолович, П.Р. Палажченко. На идеологическом фронте без перемен – II

Авторы продолжают тему, поднятую в их статье «На идеологическом фронте без перемен», опубликованной в «Мостах» №2/38 (2013).  В нынешней работе приводится ряд примеров из области «политической топонимики», когда разногласия сторон отражаются в использовании тех или иных вариантов географических названий на разных языках и порой затрагивают даже грамматику. В статье рассказано и о «политико-семантической» проблеме, возникшей не так давно в Совете Безопасности ООН при согласовании языковых версий одной его важной резолюции.

Т.П. Некрасова. «Жизнь взаймы»: Living on Borrowed Time – and Resources
О переводе терминов трудового и финансового права и терминотворчестве по законам рекламы и… поэзии

В статье рассматриваются вопросы перевода некоторых термив трудового права с учетом определенных изменений в российском трудовом законодательстве. Термины трудового права представлены «в связке» с финансовой терминологией. Говоря о факторах, влияющих на принятие переводческих решений, автор особо отмечает менталитет и культурные коды адресата перевода. Отдельное внимание автор статьи уделяет современным тенденциям терминообразования в финансово-правовой сфере, проводя не совсем привычные параллели со сферой рекламы и художественного творчества. Статья также включает рекомендации по переводу целого ряда финансовых и правовых терминов.

В.К. Ланчиков. Образование «для чайников»
О статьях И.В. Зубановой и О.В Петровой

В статье продолжается разговор о подготовке переводчиков, начатый в прошлом номере материалами О.В. Петровой и И.В. Зубановой.

В.В. Сдобников. Принципы обучения переводу, или О чем еще не было сказано

В статье формулируются основные методические принципы обучения будущих переводчиков практике перевода, выводимые из анализа самой специфики переводческой деятельности с учетом потребностей и ожиданий получателей и инициаторов перевода.

М. Орел. О баталиях рукопашных и переводческих
Ответ на статью А. Фалалеева «Устный перевод глазами тренера» 

Не так давно в «Мостах» была опубликована статья Андрея Фалалеева, посвященная его авторской методике преподавания устного перевода. Автор предлагает принципиально новый подход, позиционируя себя не столько как преподавателя, сколько как тренера, причем тренера в понимании восточных единоборств. Чтобы лучше понять авторскую методику, попытаемся взглянуть на подготовку устных переводчиков с точки зрения, предложенной А. Фалалеевым, т.е. как на тренировочный процесс школы единоборств: проведем параллели, рассмотрим круг навыков, которыми должен владеть переводчик и единоборец и которые предлагается развивать в рамках рассматриваемой методики и в ходе подготовки бойца.

CUM GRANO SALIS

Бамбуковая флейта толмача.
Японская поэзия в переводах У.Я. Полуэктовича

Характеристики

Вес 150 g
Размеры 23 x 17 x 0.5 cm

Отзывы

Пока нет отзывов, хотели бы вы добавить свой отзыв?

Добавьте первый отзыв “Мосты 45 (1) 2015 (уценка)”

*

Вам также может понравиться…