Мосты 48

Мосты 48 (4) 2015

170 руб.

Мосты 48 (4) 2015

Описание товара

Содержание номера Мосты 48 (4) 2015

ПОРТРЕТЫ: А.Б. Максимов. Мастер «тактики малых дел».

К 95-летию со дня рождения Зои Васильевны Зарубиной.

НАСЛЕДИЕ: Я.И. Рецкер. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции
Вступительная статья Д.И. Ермоловича

К одной из проблем перевода, прежде всего литературного, относится проблема передачи контаминированной речи. Именно в литературных произведениях контаминированная (неправильная) речь персонажа, говорящего на неродном для него языке, является деталью художественного образа, который должен быть воссоздан при переводе. Задача для переводчика нелегкая, и она решалась каждым по-своему. Яков Иосифович оказался первым исследователем этой проблемы, возвысившим ее до уровня научно-практических обобщений, и ему принадлежит авторство самого термина «контаминированная речь». Материал статьи, публикуемой в этом номере, действительно очень богат, интересен и убедителен, при том что это, без сомнения, — только видимая часть того айсберга информации, какую Я.И. Рецкер накопил за многие годы переводческой, педагогической, редакторской и лексикографической работы

ВОПРОСЫ ПРОФЕССИОНАЛУ

Отвечает Валентин Валентинович Чапанов – переводчик-синхронист, выпускник переводческого факультета НГЛУ им. Н.А. Добролюбова.

С.К. Дмитриев, В.К. Ланчиков. ОТ ДЕТСКОЙ ДО ЛИНИИ ФРОНТА.
Книга Г. Гофмана Der Struwwelpeter как объект подражаний и пародий

Во второй статье, посвященной книге Генриха Гофмана «Штруввельпетер» и ее переводам, речь идет о петриадах — подражаниям «Штруввельпетеру», пародиях на него, а также, конечно, об их переводах.

Т.П. Некрасова. По закону отрицания отрицания. Об имплицитных терминах, философских законах и оскорбленных чувствах в юридическом переводе

Статья посвящена проблемам перевода, связанным с таким явлением, как имплицитность английского языка в целом и английского юридического лексикона в частности. Автор рассматривает вопросы разного соотношения выраженного и подразумеваемого смысла в английских и русских терминологических конструкциях, используемых в правовом пространстве.

А.Н. Чербуленко. Основные особенности работы переводчика на крупном промышленном предприятии с участием иностранного капитала

В предлагаемой статье описываются основные особенности письменного и устного перевода на промышленных предприятиях. Автор, опираясь на свой многолетний опыт работы, рассказывает о специфике перевода различных видов технической документации и текстов, не относящихся к техническим; устного перевода при сопровождении иностранных специалистов; основных видах трудовых отношений между переводчиком и предприятием, иллюстрируя свой рассказ примерами из собственной практики. После ознакомления с материалами статьи переводчики, начинающие свою профессиональную деятельность на промышленных предприятиях, смогут лучше ориентироваться в выборе наиболее подходящей стратегии для решения различных переводческих задач.

Lydia Razran Stone (USA). An American Translator of Russian Reads the News/Американская переводчица с русского читает газеты

 Солдатова М.В. О чем говорят мужчины… с женщинами
Перевод литературно-художественного диалога с корейского языка на английский и русский с учетом пола собеседников

Статья посвящена адекватной передаче гендерных особенностей прямой речи при переводе художественного текста с корейского языка на английский и русский. На примерах из произведения известного южнокорейского писателя И (Ли) Мунёля «Песня для двоих» трудности перевода прямой речи рассматриваются как с лингвистической, так и с социокультурной и даже в некоторой степени с психофизиологической точек зрения.

ВОПРОСЫ ЗАКАЗЧИКУ

Отвечает Валерий Валерьевич Закин – переводчик, руководитель группы технических переводов ООО «Фирма Трансконтакт» (Нижний Новгород).

Исторический музей. Подготовил П.Г. Поляков

 

 

Характеристики

Вес 150 g
Размеры 23 x 17 x 0.5 cm

Отзывы

Пока нет отзывов, хотели бы вы добавить свой отзыв?

Добавьте первый отзыв “Мосты 48 (4) 2015”

*

Вам также может понравиться…