Мосты. № 1 (49) 2016

Мосты 49 (1) 2016

200 руб.

Мосты 49 (1) 2016

Нет в наличии

Описание товара

Книжный киоск издательства переехал на другую платформу. Журнал можно купить здесь: магазин «Мосты. Журнал переводчиков»

Содержание номера Мосты 49 (1) 2016

Портреты:  Лев Елисеевич Ляпин. Незабываемый «У этого человека училась добрая половина синхронистов нашей страны. Познакомившись с ним, забыть его очень сложно — слишком яркая это личность, свободная и творческая одновременно, что во все времена было большой редкостью», — это слова учеников Л.Е. Ляпина (1940–2015). В одном из номеров нашего журнала было помещено интервью с Львом Елисеевичем. Сегодня публикуем воспоминания его коллег и учеников. Наследие: Александр Николаевич Струговщиков (1808–1878) С.Ф. ЛИБРОВИЧ. Переводчик-маньяк Вступительная статья П.Г. Полякова «Герой предпрошедшего времени» «Переводчик-маньяк». Не слишком ли неуважительное определение известного переводчика XIX в. А.Н. Струговщикова? Но именно так озаглавил свои воспоминания о нем его современник С.Ф. Либрович. Насколько это определение справедливо, предоставляем судить читателям. Публикация сопровождается кратким очерком о переводчике. Н.С. Казанцева. Про зарытые топоры, странные подарки и обостренную любовь (а еще о семантическом ожидании в переводе) Статья посвящена анализу феномена, недостаточно хорошо изученного в современном российском переводоведении. Исследование вопросов семантической просодии и эффекта нарушенного семантического ожидания стало возможно только с появлением языковых корпусов. Автор показывает, как недостаточное знание переводчиком природы явления может привести к неточностям и даже грубым ошибкам в переводе. В статье приведен обширный фактический материал; предлагается алгоритм работы, который позволяет практикующим переводчикам избежать проблем такого рода. А.Н. Чербуленко. Основные особенности работы переводчика на крупном промышленном предприятии с участием иностранного капитала Продолжение. Начало см. «Мосты» №48 (2015) В.К. Ланчиков. Беззаконное родство. О русификации в переводах художественной литературы Переводчики и редакторы говорят о русификации в переводах часто, однако лингвистического осмысления это явление еще не получило. В статье предлагается взглянуть на русификацию глазами переводоведа, разобраться в причинах ее появления и сделать конкретные выводы, полезные переводчикам-практикам. Д.И. Ермолович. Кто украл пирожные из Страны Чудес, или Беззубая улыбка Чеширского Кота В статье рассказывается об опыте автора, связанном с работой над новым русским переводом сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» для двуязычного издания, выпущенного к ее 150-летнему юбилею. Д.И. Ермолович совмещает рассказ о своих переводческих подходах и решениях с анализом авторской концепции Льюиса Кэрролла с разбором версий, принадлежащих ряду переводчиков XIX и XX века. Первая часть статьи посвящена переводу вошедшего в сказку стихотворения о старом Вильяме. Д.М. Бузаджи, А.В. Ковальчук. Сущность, причины и виды непереводимости В статье приводится краткий обзор взглядов на проблему переводимости, рассредоточенных между полюсами принципиальной возможности и невозможности осуществить перевод. Авторы подходят к решению этого вопроса с позиций лингвистического переводоведения: предлагают такое определение перевода, при котором переводимость представляется величиной переменной, зависящей как от наличия в тексте явлений, непередаваемых в силу объективных причин, так и от присущих некоторым текстам параметров, делающих их непереводимыми в рамках функционально-коммуникативного подхода. CUM GRANO SALIS П. Еропкинский. Из «Книги небитых переводческих рекордов»

 

С 1 июля 2017 года купить журнал можно только через Robo.market 

страница товара на robo.market  http://robo.market/offer/mosty-zhurnal-pyeryevodchikov-1-(49)-2016-2910166?s=2240

Характеристики

Вес 150 g
Размеры 23 x 17 x 0.5 cm

Отзывы

Пока нет отзывов, хотели бы вы добавить свой отзыв?

Добавьте первый отзыв “Мосты 49 (1) 2016”

*

Вам также может понравиться…