Мосты 53 (1) 2017

Мосты 53 (1) 2017

220 руб.

Мосты 53 (1) 2017

Описание товара

Содержание номера Мосты 53 (1) 2017

Памяти Евгения Васильевича Бреуса (1937–2017)

Ушел из жизни один из наших авторов Евгений Васильевич Бреус, высокопрофессиональный переводчик-синхронист и преподаватель перевода, автор популярных пособий по переводу, который в течение ряда лет возглавлял кафедру перевода английского языка МГЛУ.

ВОПРОСЫ ПРОФЕССИОНАЛУ

Интервью с Джеколин Хармер и Лорой Бьюриан. Подготовил и перевел Д.М. Бузаджи

Интервью с преподавательницами Миддлберийского института международных исследований в Монтерее (США) синхронными переводчицами Лорой Бьюриан и Джеколин Хармер. Собеседницы журнала отвечают на вопросы о своем пути к профессии переводчика и преподавателя, особенностях работы на переводческом рынке США, своих педагогических принципах, нюансах взаимодействия со студентами, профессиональных успехах и непростых случаях в практике.

Т.П. Некрасова. What’s Cooking — Legally? Краткий терминологический путеводитель по финансово-юридической «кухне»

Окончание. Начало см. «Мосты», № 4(52)2016.

Н.А. Холченкова. О некоторых нюансах использования прописной буквы при переводе нотариальных доверенностей с русского языка на испанский

В статье рассмотрены наиболее интересные случаи употребления прописной буквы в текстах нотариальных доверенностей на испанском языке. Приведены примеры, как закреплённые правилами орфографии испанского языка, так и не являющиеся орфографической нормой. На основании проанализированного материала сделаны выводы об избыточном использовании заглавной буквы в текстах испанских доверенностей, а также о том, что следование изложенным в статье правилам при переводе доверенностей с русского языка на испанский язык может способствовать лучшему и более легкому восприятию текста перевода носителями языка.

Владимир Биловески (Словакия). История и теория перевода русской литературы на словацкий язык

В статье характеризуются переводы русской литературы в Словакии после 1989 года, анализируется общественно-политическая ситуация, повлиявшая на изменения в издательской политике. Автор прослеживает, как русская литература, всегда занимавшая первое место в переводческой практике словаков, стала на недолгий период аутсайдером между другими литературами и как в наши дни вновь возвращает себе утраченные позиции. Особое внимание в статье уделяется значению русской литературы в становлении словацкой теории перевода.

О.Н. Исаева. Маленькие о большом, или Идеальный русский писатель

В 1917 году несколько американских литераторов выдумали великого русского писателя Феодора Владимира Ларровича. Эта мистификация приобрела немалый размах — вплоть до празднования столетнего юбилея «русского классика». Если взглянуть на эту историю не просто как на исторический курьез, она может быть интересна всякому, кто хочет познакомиться со стереотипным образом русской литературы, который подчас создают переводы.

О.В. Петрова, В.К. Ланчиков. Сколько гитик умеет перевод. Об одной концепции переводческих стратегий

В статье анализируется одна недавно созданная концепция возможных переводческих стратегий.

Т.А. Волкова. Краткий курс металлургического производства для переводчиков. Концепция курса устного технического перевода

В статье представлена концепция нового авторского курса «Устный технический перевод. Краткий курс металлургического производства» для студентов магистратуры, рабочие языки — английский, русский. Изложены основные методические принципы, описаны формы работы и структура курса, призванного сформировать необходимое понимание предметной области (металлургическое производство), выработать алгоритмы освоения новой (технической) тематики в целом и совершенствовать навыки устного перевода и общепрофессиональные переводческие навыки.

Б.А. Наймушин. Устный перевод на правительственном уровне. О лужах, в которые мы садимся, и о людях, которые иногда нас в них непреднамеренно сажают

В статье рассматривается вопрос о роли устного переводчика правительственного уровня как специалиста в области межкультурной коммуникации. Основываясь на своем опыте переводчика двух президентов и трех премьеров Болгарии, автор показывает, что правительственный переводчик должен быть готов к самым разнообразным и иногда совершенно неожиданным ситуациям, которые неизбежно возникают в процессе работы и могут помешать переводчику выполнять свои обязанности. Автор подчеркивает, что при подготовке устных переводчиков в целом и переводчиков правительственного уровня в частности необходимо обращать особое внимание на сознательную работу в сфере стрессоустойчивости.

ИСТОРИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ

Т.А. Розанова. «Капитанская дочка» впервые в Японии. Перевод графический, перевод межкультурный

Первый перевод пушкинской «Капитанской дочки», изданный в 1883 году, интересен не только изменениями, которые внес в текст переводчик, но и иллюстрациями. Они дают повод поговорить об иллюстрации как разновидности графического перевода.

П.Г. Поляков. Одомашнивание без границ

Роман Н.Г. Чернышевского «Повести в повести» едва ли привлек бы к себе внимание нашего журнала, если бы не весьма необычное предисловие, обращенное к потенциальным его переводчикам.

CUM GRANO SALIS

П. Еропкинский. Праздник на панели

«Дня синхронного переводчика» еще не существует. Но если бы его учредили, как бы мы стали его отмечать?

 

Характеристики

Вес 150 g
Размеры 23 x 17 x 0.5 cm

Отзывы

Пока нет отзывов, хотели бы вы добавить свой отзыв?

Добавьте первый отзыв “Мосты 53 (1) 2017”

*

Вам также может понравиться…