Мосты 07 (3) 2005

Мосты 07 (3) 2005

150 руб.

Описание товара

Содержание номера Мосты 07 (3) 2005

Поздравление юбиляру.

В начале этого номера публикуются поздравления в адрес одного из самых уважаемых и любимых педагогов и непререкаемого авторитета в области синхронного перевода М.Я. ЦВИЛЛИНГА в связи с его 80-летием, присланные от лица МГЛУ Н. Фомичевой, и коллегами и соратниками по переводческой деятельности З.В. Зарубиной и президентом СПР Л.Гуревичем.

С.Г. Чернов. Мой отец — Гелий Васильевич Чернов

Переводчик-синхронист С.Г. ЧЕРНОВ рассказывает о жизни и трудовой деятельности своего отца – Г.В. ЧЕРНОВА, выдающегося лингвиста, применившего теорию «вероятностного прогнозирования» к синхронному переводу, автора ряда монографий и словарей, одного из основателей Курсов переводчиков ООН, Высших курсов переводчиков, Московской школы переводчиков.

Г.В. Чернов. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting
(Отрывки из книги)

Фрагменты книги Г.В. ЧЕРНОВА, вышедшей в 2004 г на английском языке. В основу книги легла монография Г.В. Чернова «Основы синхронного перевода», дополненная автором с учетом новейших исследований в этой области, а также выводов и идей ряда других отечественных лингвистов, психологов и философов, на которые он опирается в своем поистине междисциплинарном и труде.

Восемь вопросов профессионалу

Американский поэт-переводчик ФИЛИП МЕТРЕС подчеркивает то огромное влияние, которое оказали на него произведения русских классиков, в первую очередь Чехова, Достоевского и Толстого, а также Ахматовой и Мандельштама. Позднее он стал переводить поэзию современных поэтов, в частности С. Гандлевского.

П.Р. Палажченко. Пространство английское и русское

П. ПАЛАЖЧЕНКО рассуждает о различной трактовке понятия «пространство» в русском и английском языке, а также других понятий, как, например, «гулять», так или иначе связанных с первым, полагая, что «русское пространство — не только бескрайнее, но прежде всего не структурированное, не расчерченное, не перегороженное», в то время как в английском — оно отражает тесный, «расчлененный и перего­роженный западноевропейский мир» (В. Вейдле).

Т.П. Некрасова. Объекты и субъекты, или Words that lawyers like and translators stumble over

«Юридический перевод — совершенно особая область перевода, требующая от переводчика не только глубоких языковых знаний и основательной лингвострановедческой подготовки, но и пытливости ума, желания вчитываться в переводимый текст, способности смотреть «вглубь», потому что иначе разобраться в хитросплетениях юридической мысли просто невозможно». Автор статьи приводит примеры сложностей, возникающих при переводе тех или иных терминов, в частности «объект» и «субъект».

В.Л. Ланчиков. Семь заблуждений относительно заимствований

Рассуждая о целесообразности широкого использования в русском языке иноязычных заимствований, автор статьи утверждает, что «одна из особенностей заимствован­ного слова — непрозрачность его внутренней формы для носителей при­нимающего языка». Свое положение он подтверждает рядом наглядных примеров заимствований, получивших широкое распространение в русском языке.

Е.К. Масловский. Чтоб под авторским листом был тебе и стол, и дом

В статье поднята проблема оплаты технических переводов в современных условиях, когда труд переводчика невозможен без персонального компьютера со всевозможными электронными средства­ми автоматизации этого труда. «Радует то, что крупные заказчики, получив однажды высококачественный перевод, предпочитают иметь дело только с тем, в кого они поверили. Поэтому есть надежда, что халтура постепенно уйдет с рынка переводческих услуг, поскольку станет не­рентабельной и для заказчика, и для исполнителей». Автор дает ряд рекомендаций, направленных на обеспечение высокого качества технического перевода.

В.Н. Шевчук. Новые возможности саморедактирования

В.Н. ШЕВЧУК рассматривает вопрос саморедактирования переводчиком своей работы с помощью средств автоматического контроля, в частности программы Style Writer. эта система выполняет целый ряд функций в полу­автоматическом режиме (в основном при распознавании слабых мест в тексте перевода). Автор подробно рассматривает конкретные случаи ис­пользования этой системы.

Д. Робинсон. Социальные связи

Журнальный вариант одной из глав книги ДУГЛАСА РОБИНСОНА «Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода». В этой главе говорится о том, что в процессе своей работы переводчик общается с заказчиками, налаживает социальные контакты, пользуется техническими средствами.

Л.В. Фоменко. Ситуационный перевод

Автор статьи утверждает: «если переводчик сосредоточивается главным образом на передаче “коммуникативного намерения оратора”, а проще говоря, его основной мысли и настроения, даже в ущерб деталям высказывания, и к тому же поддерживает высокий темп разговора — языковой барьер плавно тает, переводчик становится незаметной фигурой, а процесс общения выступающего и аудитории начинает идти гладко». С некоторыми утверждениями автора данной статьи редколлегия журнала не согласна, и статья публикуется в дискуссионном порядке.

Д.И. Ермолович. Носители совершенства

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ делится с читателями своими впечатлениями о том, как в советских фильмах была отражена тема перевода, как советские кинематографисты представляли себе профессию переводчика и как они ее трактовали в своих произведениях. Приводятся примеры из таких кинокартин, как «Русский сувенир», «Доживем до понедельника», «Джентльмены удачи», «Кавказская пленница», «Бриллиантовая рука», «Иван Васильевич меняет профессию».

М.А. Загот. Как я не переводил Фиделя Кастро

М.A. ЗАГОТ рассказывает о своей поездке на Кубу на симпозиум под названием «Диалог цивилизаций» и приводит курьезные примеры перевода выступления Ф. Кастро кубинскими переводчиками на русский язык, делая вывод, что «как все-таки важно знать и понимать то, что ты переводишь, сам предмет перевода… Не будешь в курсе — обязатель­но раньше или позже вляпаешься». Допущенные кубинскими переводчиками ляпы автор статьи объясняет тем, что «на Кубе — закрытый режим, и их переводчики не ездят в Россию или ездят крайне редко. Соответственно, они не знают наших реалий, а язык утратили».

В.Д. Карболкин. Жанром по гендеру

В статье с большой долей юмора рассказывается о муках переводчиков в связи с теми значениями, которые появились в современном английском языке у слова gender. Впрочем, у русских переводчиков эти муки кончились, когда и в русский язык вошло слово «гендер». А вот попытки найти официально одобренное соответствие этому слову во французском языке не дали результатов, вследствие чего франкоязычным переводчикам предложено изощряться на поле описательного перевода.

Л. Виссон. New Insights into Teaching Interpretation

Рецензия на книгу ДЖЕЙМСА НОЛАНА “Interpretation: Techniques and Exercises”. Л. Виссон считает, что книга содержит много полезного для студентов и преподавателей с точки зрения правильного понимания смысла при переводе как простых, «нейтральных» предложений и фраз, так и, казалось бы, «непереводимых» выражений.

И.И. Убин. С именем — Иван, без имени — болван

И.И. Убин рассказывает о книге Д.И. Ермоловича «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», выпущенной издательством «Р.Валент», подчеркивая ее большую пользу для перевод­чиков, педагогов, студентов и аспирантов-лингвистов, журналистов, работников визово-паспортных и других регистрационных служб.

Характеристики

Вес 150 g
Размеры 23 x 17 cm

Отзывы

Пока нет отзывов, хотели бы вы добавить свой отзыв?

Добавьте первый отзыв “Мосты 07 (3) 2005”

*