Мосты 09 (1) 2006

Мосты 09 (1) 2006

150 руб.

Нет в наличии

Описание товара

Книжный киоск издательства переехал на другую платформу. Журнал можно купить здесь: магазин «Мосты. Журнал переводчиков»

Содержание номера Мосты 09 (1) 2006

И.В. Зубанова. Гелий, от слова «солнечный», или Воспоминания о переводческой молодости рядом с Г.В.Черновым.

Восемь вопросов переводчику. Отвечает Д.И. Ермолович

Д.И. Ермолович подчёркивает важность багажа знаний, накопленных с детства, для своего становления как профессионального переводчика. Самым трудным в его практике оказался перевод лекций «энергетического вампира», а один из самых поучительных случаев показал, что хороший переводчик определяется отнюдь не только количеством известных ему слов. Автор призывает быть снисходительнее к коллегам, памятуя о том, что в трудном положении может оказаться каждый.

М.Берди, В.К.Ланчиков. Успех и успешность. (Русская классика в переводах Р. Пивера и Л. Волохонской)

Переводчики Ричард Пивер и Лариса Волохонская приобрели в США такую известность, какой не пользовался там ни один переводчик русской классики на английский язык. Их переводы объявлены образцовыми. Но разбор этих переводов, проведённый в этой статье, показывает, что по ним можно скорее составить представление о русском языке, чем о стиле Л.Толстого, Ф.Достоевского и Н.Гоголя. Следует отметить, что эта статья положила начало весьма бурной дискуссии, с которой вы можете познакомиться здесь

Т.П. Некрасова. «Что бы это значило, или Туманные звезды российского законодательства»

В данной статье рассказывается о сложностях, которые могут возникнуть при переводе российских правовых реалий на английский язык. Автор проводит лингвистический анализ отдельных «туманностей» российского законодательства, делится опытом лингвистического поиска, предлагает практические рекомендации по переводу и апробированные практикой варианты переводческих решений.

Павел Палажченко. Семь смертных грехов (и семь даров святого духа), или о Пользе дискуссий в Интернете

Д.М. Бузаджи. Норма ненормативного. Ругаемся адекватно

Статья о брани в переводе. Попытка разобраться в щекотливом вопросе при помощи непредвзятого переводческого анализа.

Е.К. Масловский. Никто не виноват… Но что делать?

О национальных особенностях российского рынка письменного перевода.

В.В. Гусев. Переводчик – автор перевода

Принимая работу от издательства, переводчик вступает с ним в правовые отношения. Конфликтные ситуации, возникающие в отношениях переводчика и издателя, нередко при-водят к нарушению авторских прав. Это может повлечь моральные или материальные последствия для переводчика. Можно ли этого избежать?

Д.И. Ермолович, М.Ю. Бродский. Мой адрес – не «хаус» и не «стрит»

Диалог о написании русских адресов и имен собственных в латинской графике.

В.К. Ланчиков. Василий Иваныч, именуемый «заказчик».

«Нана», рассказ писателя XIX века И.Ф. Горбунова, на первый взгляд, всего лишь забавная жанровая зарисовка. Но описанное в нём происшествие наводит на мысль, что некоторые тонкости отношений переводчика и заказчика сегодня напоминают положение, существовавшее в художественном переводе сто двадцать лет назад.

А.И. Никольская. Как я удаляла простату

О муках переводчика, связанных с переводом медицинской тематики

Характеристики

Вес 150 g
Размеры 23 x 17 cm

Отзывы

Пока нет отзывов, хотели бы вы добавить свой отзыв?

Добавьте первый отзыв “Мосты 09 (1) 2006”

*