Непереводимое в переводе

Непереводимое в переводе

420 руб.

С. Влахов, С. Флорин.
Непереводимое в переводе

Описание товара

В учебном пособии Непереводимое в переводе рассматривается вопрос перевода реалий, фразеологизмов, имен собственных и целый ряд других аспектов перевода. Впервые вышедшая в свет в 1980 году книга и поныне не утратила своей актуальности и стала библиографической редкостью.
Многочисленные просьбы читателей побудили издательство переиздать ее с согласия С.И. Влахова. Предлагаемый курс предназначен для начинающих переводчиков, имеет чисто практическую направленность.

Книга Непереводимое в переводе обязана своим многолетним успехом в первую очередь тому, что ее авторы одновременно и теоретики и практики — наблюдательные, вдумчивые лингвисты и талантливые, опытные переводчики. Поэтому их книга, пусть даже значительная часть примеров заимствована из чужих переводов, — все равно осмысление собственного опыта. Отсюда и ее стиль: так рассказывают о своей работе настоящие профессионалы — увлекательно, точно, доходчиво. Но легкость изложения не должна вводить в заблуждение: «Непереводимое в переводе» именно лингвистическое исследование. Конечно, «непереводимое» — категория не слишком научная, но в предисловии к первому же изданию авторы уточняют, что именно объединяет рассматриваемые в книге явления: «Почти весь наш материал… связан, по сути дела, с передачей колорита, национального и исторического».

Характерные особенности той или иной национальной культуры сегодня оказались в центре внимания переводоведения и смежных с ним наук. Собственно, и сам перевод сегодня определяется как вид не только межъязыкового, но и межкультурного посредничества. Но тут не обходится без перекосов. Как заметил недавно один известный переводчик, исследователи так увлеклись сопоставлением культур, что как-то подзабыли о языках. А ведь для переводчиков отметить межкультурные различия, стоящие за словарными соответствиями, — это лишь полдела: надо еще подыскать или создать контекстуально точный эквивалент. Это, как говорится, дело техники, и вот этой самой технике перевода и посвящена книга С. Влахова и С. Флорина Непереводимое в переводе, что отличает ее от других работ о соприкосновении культур и служит еще одной причиной ее долголетия.

Характеристики

Вес 450 g
Размеры 14 cm

Отзывы

Пока нет отзывов, хотели бы вы добавить свой отзыв?

Добавьте первый отзыв “Непереводимое в переводе”

*