Очерки-3 по практике перевода

Очерки-3 по практике перевода

250 руб.

И.В. Полуян.
Очерки-2 по практике перевода
с английского языка на русский  и с русского языка на английский

6 в наличии

Описание товара

В третьей книге из серии «Очерки по практике перевода» продолжается рассмотрение самых распространенных проблем в переводе с английского языка на русский и возможностей использования сделанных при этом наблюдений в переводе с русского языка на английский. Три очерка посвящены так называемым словам широкой семантики – существительным, прилагательным (точнее, атрибутам) и глаголам – встречающимся в тексте как самостоятельно, так и в сочетании с другими частями речи. Они трудны для перевода сами по себе, так как требуют подбора контекстуального эквивалента, При их включении в словосочетания возникают дополнительные проблемы, связанные с различиями в сочетаемости в двух языках. Следующие три очерка посвящены проблематике художественного перевода. Очерк «Подводные камни модальности», на первый взгляд посвящен чисто грамматической и лексической проблеме перевода английских модальных глаголов, слов и словосочетаний, но на самом деле находится скорее в русле литературоведческой теории перевода и стилистики, так как речь идет не столько о предметно-логических функциях модальных глаголов, сколько об экспрессивных. В следующем очерке — «Верность оригиналу против прозрачности (по поводу одного упрека Милана Кундеры в адрес переводчиков художественной литературы)» – автор на примере нескольких переводов на русский язык рассказа Э. Хемингуэя обсуждает центральную для этого вида перевода проблему необходимости и возможности сохранения формы оригинала, Очерк «В.В. Маяковский на стыке культур (опыт предпереводческого анализа)» посвящен трудностям, с которыми столкнется переводчик травелога В.В. Маяковского «Мое открытие Америки». Последний очерк книги Очерки-3 по практике перевода посвящен некоторым наблюдениям автора над рекламируемыми в Интернете переводами научно-технической литературы с английского языка на русский и с русского на английский.

Характеристики

Вес 140 g
Размеры 21,5 x 14 x 1,2 cm

Отзывы

Пока нет отзывов, хотели бы вы добавить свой отзыв?

Добавьте первый отзыв “Очерки-3 по практике перевода”

*