Перевод протокольных текстов
Перевод протокольных текстов

Перевод протокольных текстов. Пособие по освоению частотных протокольных сюжетов

350 руб.

Погодин Б.П.
Перевод протокольных текстов.
Учебное пособие по освоению частотных протокольных сюжетов

Нет в наличии

Описание товара

Книжный киоск издательства переехал на другую платформу. Книгу можно купить  здесь

«Перевод протокольных текстов. Учебное пособие по освоению частотных протокольных сюжетов« составлено по материалам международных конференций и письменным источникам. Под частотными сюжетами (авторское название) надо понимать, в частности, высказывания делегаций, должностных лиц по разным повторяющимся протокольным поводам. Из самых распространенных это приветствия, поздравления, благодарности, соболезнования, торжественные и праздничные поводы. Без этого не обходится ни одно конференционное мероприятие, вплоть до самых малых, не говоря уже о больших. На больших международных мероприятиях объем таких высказываний огромен. Все конференции и их участники ревниво относятся к протоколу. Отсюда — повышенная требовательность к переводу протокольных текстов и выступлений. Любой переводчик, тем более устный, обязан, в объеме профминимума, свободно владеть протокольным речевым обиходом. Незнание или невладение однозначно расценивается как капитальный профессиональный изъян, а на крупных конференциях — как основание для отстранения от работы. Как любой врач обязан уметь делать уколы, оказывать первую помощь, так и любой переводчик обязан уметь работать с протокольными сюжетами независимо от того, часто с ними приходится иметь дело или вовсе не приходится.

Начинающие переводчики нередко не умеют работать с протокольными текстами и, как следствие, не могут предложить удачный перевод. Это подтверждает преподавательский опыт автора. Поэтому первым делом необходимо приучить слух к этим текстам и научиться переводить их по устоявшимся лекалам или, говоря проще, заучить то, что полагается просто знать, а не выдумывать.

Автор не ставил задачу дать исчерпывающий обзор темы. Тем не менее выборка довольно представительна и достаточна для решения учебной задачи, а именно: освоить материал как тематически облигатный модуль знаний и отработать на нем навыки устного перевода. По объективным причинам Пособие по ряду разделов содержит сравнительно небольшой объем текстов для иллюстрации. Это, к примеру, раздел по переводу бесед. И все же, на мой взгляд, их достаточно, чтобы прочно закрепить материал. Для отработки речевой подачи преподавателю желательно иметь в запасе значительно больше «упражненческих» текстов.
Материал протокольных сюжетов плохо поддается систематизации за пределами тематического разделения. Поэтому материал построен по принципу «переводи как я» в сопровождении точечных пояснений.
Пособие может быть использовано для самостоятельной проработки с последующим закреплением на многократных прогонах. Им удобно пользоваться и преподавателю на аудиторных занятиях.

Характеристики

Вес 240 g
Размеры 14.8 x 1 x 21 cm

Отзывы

Пока нет отзывов, хотели бы вы добавить свой отзыв?

Добавьте первый отзыв “Перевод протокольных текстов. Пособие по освоению частотных протокольных сюжетов”

*