Перевод протокольных текстов
Перевод протокольных текстов

Перевод протокольных текстов. Пособие по освоению частотных протокольных сюжетов

350 руб.

Погодин Б.П.
Перевод протокольных текстов.
Учебное пособие по освоению частотных протокольных сюжетов

Описание товара

«Перевод протокольных текстов. Учебное пособие по освоению частотных протокольных сюжетов« составлено по материалам международных конференций и письменным источникам. Под частотными сюжетами (авторское название) надо понимать, в частности, высказывания делегаций, должностных лиц по разным повторяющимся протокольным поводам. Из самых распространенных это приветствия, поздравления, благодарности, соболезнования, торжественные и праздничные поводы. Без этого не обходится ни одно конференционное мероприятие, вплоть до самых малых, не говоря уже о больших. На больших международных мероприятиях объем таких высказываний огромен. Все конференции и их участники ревниво относятся к протоколу. Отсюда — повышенная требовательность к переводу протокольных текстов и выступлений. Любой переводчик, тем более устный, обязан, в объеме профминимума, свободно владеть протокольным речевым обиходом. Незнание или невладение однозначно расценивается как капитальный профессиональный изъян, а на крупных конференциях — как основание для отстранения от работы. Как любой врач обязан уметь делать уколы, оказывать первую помощь, так и любой переводчик обязан уметь работать с протокольными сюжетами независимо от того, часто с ними приходится иметь дело или вовсе не приходится.

Начинающие переводчики нередко не умеют работать с протокольными текстами и, как следствие, не могут предложить удачный перевод. Это подтверждает преподавательский опыт автора. Поэтому первым делом необходимо приучить слух к этим текстам и научиться переводить их по устоявшимся лекалам или, говоря проще, заучить то, что полагается просто знать, а не выдумывать.

Автор не ставил задачу дать исчерпывающий обзор темы. Тем не менее выборка довольно представительна и достаточна для решения учебной задачи, а именно: освоить материал как тематически облигатный модуль знаний и отработать на нем навыки устного перевода. По объективным причинам Пособие по ряду разделов содержит сравнительно небольшой объем текстов для иллюстрации. Это, к примеру, раздел по переводу бесед. И все же, на мой взгляд, их достаточно, чтобы прочно закрепить материал. Для отработки речевой подачи преподавателю желательно иметь в запасе значительно больше «упражненческих» текстов.
Материал протокольных сюжетов плохо поддается систематизации за пределами тематического разделения. Поэтому материал построен по принципу «переводи как я» в сопровождении точечных пояснений.
Пособие может быть использовано для самостоятельной проработки с последующим закреплением на многократных прогонах. Им удобно пользоваться и преподавателю на аудиторных занятиях.

Характеристики

Вес 240 g
Размеры 14.8 x 1 x 21 cm

Отзывы

Пока нет отзывов, хотели бы вы добавить свой отзыв?

Добавьте первый отзыв “Перевод протокольных текстов. Пособие по освоению частотных протокольных сюжетов”

*