Зарубежное переводоведение. Великобритания

Зарубежное переводоведение. Великобритания

500 руб.

Убоженко И.В. 

Зарубежное переводоведение.
Великобритания

Монография

Нет в наличии

Описание товара

Книжный киоск издательства переехал на другую платформу. Книгу можно купить  здесь

Монография доцента НИУ  «Высшая школа экономики» И.В. Убоженко «Зарубежное переводоведение. Великобритания» приурочена к 90-й годовщине со дня рождения основоположника отечественной науки о переводе, профессора МГЛУ В.Н. Комиссарова и является первой серьезной русскоязычной публикацией по истории и теории английского лингвистического переводоведения, которая может и должна использоваться в преподавании теории и практики перевода в российских вузах. Богатый фактический материал исследования может быть успешно использован при построении лекционных и семинарских курсов по теории, истории и критике перевода.

В работе изучается, обобщается и критически анализируется вклад Великобритании в развитие мировой науки о переводе. Классификация основных подходов к изучению перевода в Великобритании, типология английских теоретических концепций представляются актуальными для создания историографии переводоведения, поскольку история зарубежных переводческих учений по-прежнему остается одной из малоисследованных областей общей переводческой проблематики.

Анализируемые в книге Зарубежное переводоведение. Великобритания практические примеры реализации английских теоретических положений, касающиеся обучения переводчиков, критики и редактирования переводов, могут служить в качестве конкретных профессиональных рекомендаций будущим переводчикам, а также представляются полезными для состоявшихся специалистов в этой области.

Монография также адресована широкому кругу читателей, интересующихся историей английской литературы, английским языком и культурой, дидактическими и лингвистическими вопросами перевода.

Необходимость и целесообразность введения курса истории зарубежного переводоведения – наряду с курсом основ общелингвистической теории перевода – в учебные планы переводческих факультетов вузов очевидна. Изучение трудов отечественных и зарубежных теоретиков и практиков перевода составляет неотъемлемую часть подготовки будущих переводчиков, поскольку профессиональная компетенция переводчика предполагает знакомство с основными положениями современного переводоведения и умение их использовать при решении практических задач.

Прочитать содержание и предисловие к книге вы сможете здесь: http://rvalent.ru/ubozhenko.html

Характеристики

Вес 300 g
Размеры 21.5 x 15 x 2 cm

Отзывы

  1. 0 из 5

    :

    Tatiana Rybina
    С большим интересом прочитала книгу И.В. Убоженко «Зарубежное переводоведение». Во-первых, очень мало знала о британских ученых в этой области и их вкладе в науку о переводе. Во-вторых, книга, на мой взгляд, очень хорошо написана, увлекательно, хорошим языком, без наукообразия. Хотя тема отнюдь не простая. Первая глава посвящена историческим традициям в переводе. Какие-то обрывки информации мне были знакомы по художественной литературе, предисловиям, даже из музеев ( Самуэля Джонсона, например). Но в такой обобщенной форме мне читать на эту тему ничего не приходилось. Кроме того, в книге масса прекрасных цитат и ссылок, и от этого я тоже получила большое удовольствие.
    Некоторые вещи меня, например, удивили: «английские переводоведы практически не занимаются вопросами, касающимися устного – например, синхронного – перевода», все внимание сосредоточено на письменном переводе. Это мне кажется странным при обилии в Англии школ и курсов перевода, в том числе синхронного. В Кембридже мне, например, довелось присутствовать на занятиях по синхронному переводу. Но занятия вели в основном наши. российские, преподаватели. И я тогда еще подумала, что сами англичане теорией перевода вряд ли занимались, и это странно. Но я, конечно, этот вопрос не изучала, но нашла подтверждение своим мыслям в книге Ирины Убоженко.
    Я давно поняла, что если читаешь хорошую книгу, смотришь умный спектакль, попадаешь на замечательный концерт, то хочется этот опыт продолжить. После этой книги мне очень захотелось найти работы Питера Ньюмарка, и я это, конечно, сделаю.
    Остается только поблагодарить автора за замечательную книгу и кропотливый, добросовестный труд. Конечно же, я ее буду использовать на занятиях. Уверена, она будет очень полезна преподавателям перевода и умным трудолюбивым студентам.
    9 Июнь 2015 Facebook

Добавить отзыв

Добавить отзыв

*